Achlan, Wasachlan! DuneItalia - Nuovo sito | Gli Archivi di Dar-es-Balat | Forum 01 Gen 2021    

Menu




Perplessità traduzioni...........
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Dune Italia Forum Index » Dune Chronicles - L'Esalogia » Perplessità traduzioni...........
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Kloud
Simulazionista
Simulazionista


Joined: 13 Ott 2005
Posts: 1592
Location: Senna C.

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 12:53     Post subject:

sverso wrote:
anche i cartoni giapponesi....quasi tutti tradotti....


Piccola precisazione: i cartoni giapponesi che prende in mano ITALIA 1! Fortunatamente si tratta quasi sempre di boiate paurose, però certe volte ho avuto la sfortuna di vedere dei cartoni stupendi censurati e/o maltradotti orrendamente...
Shocked Shocked Lo sapevate che il cartone più censurato in Italia era "Kiss me Lycia?" Shocked Shocked
_________________
L'educazione non è un sostituto dell'intelligenza.
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger ICQ Number
sverso
Pilota scelto di Ornitottero
Pilota scelto di Ornitottero


Joined: 04 Mag 2005
Posts: 362

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 13:16     Post subject:

Kloud wrote:
sverso wrote:
anche i cartoni giapponesi....quasi tutti tradotti....


Piccola precisazione: i cartoni giapponesi che prende in mano ITALIA 1! Fortunatamente si tratta quasi sempre di boiate paurose, però certe volte ho avuto la sfortuna di vedere dei cartoni stupendi censurati e/o maltradotti orrendamente...
Shocked Shocked Lo sapevate che il cartone più censurato in Italia era "Kiss me Lycia?" Shocked Shocked


ti do ragione sui cartoni di oggi....nn ho specificato..ma mi riferivo a quelli + vecchi...tipo goldrake..mazinga e soci...
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Starsailor
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 16 Feb 2005
Posts: 1160
Location: Castelli Romani

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 14:17     Post subject:

Una volta c'era pure la mania di tradurre i nomi delle persone!

Se vi capitano testi scolastici vecchi potreste incappare in: Federico Nietzsche, Giorgio Guglielmo Federico Hegel, Immanuele Kant, Volfango Goethe, e così via...... Laughing
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Lah-Achbar
Wali
Wali


Joined: 29 Giu 2006
Posts: 48

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 14:34     Post subject:

tanto che...quanti sanno che Descartes è il vero nome di Cartesio?
E' verissimo...molti manuali ancora delle superiori e talvolta dell'università presentano italianizzazioni pacchiane
 Back to top »
View user's profile
Kloud
Simulazionista
Simulazionista


Joined: 13 Ott 2005
Posts: 1592
Location: Senna C.

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 15:45     Post subject:

Ma anche le città hanno subito processi di italianizzazione, nei tempi antichi:

London----->Londra
Paris----->Parigi

Questo perchè in passato le parole straniere venivano viste con sospetto e si cercava di renderle più familiari...
_________________
L'educazione non è un sostituto dell'intelligenza.
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger ICQ Number
Srell
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 29 Lug 2004
Posts: 1153

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 22:23     Post subject:

Lah-Achbar wrote:
tanto che...quanti sanno che Descartes è il vero nome di Cartesio?


eheheh...l'anno che ho preso il debito a filosofia non ho studiato Cartesio perchè non lo trovavo...e invece c'era questo fantomatico Renes Descartes! (Perchè poi proprio Cartesio non lo so, poteva uscire qualcosa di + divertente del tipo "Rene DiScarto")
 Back to top »
View user's profile
the_rymoah
Governatore Siridar
Governatore Siridar


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 2675
Location: Ix, Scuola dei Mentat

 Post Posted: 28 Lug 2006 - 08:55     Post subject:

the_rymoah wrote:
eheheh...l'anno che ho preso il debito a filosofia non ho studiato Cartesio perchè non lo trovavo...e invece c'era questo fantomatico Renes Descartes! (Perchè poi proprio Cartesio non lo so, poteva uscire qualcosa di + divertente del tipo "Rene DiScarto")


Mi pare che si trattasse della versione latinizzata del suo nome... cmq bella la traduzione che fornisci tu! Laughing

Rymoah
_________________
Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.

Prima Legge del Mentat
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website Yahoo Messenger MSN Messenger
the_rymoah
Governatore Siridar
Governatore Siridar


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 2675
Location: Ix, Scuola dei Mentat

 Post Posted: 26 Ago 2006 - 12:07     Post subject:

odisseo wrote:
ma "Vienocchi" sarà mica una traduzione farlocca di "Comeyes"?!?!? No, perchè se è così mi chiedo se il traduttore abbia un QI talmente basso da non immaginare che "Comeyes" sta per "Com-eyes" e non "Come-eyes"... o magari il significato è proprio quello e sono io a essere un po' tonto


Ho finito di rileggere gli Eretici edizione S&K... Niente "Vienocchi" lì... bensì "Teleocchi"! Smile Mi sembra una traduzione molto più sensata di comeyes!

Rymoah
_________________
Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.

Prima Legge del Mentat
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website Yahoo Messenger MSN Messenger
sverso
Pilota scelto di Ornitottero
Pilota scelto di Ornitottero


Joined: 04 Mag 2005
Posts: 362

 Post Posted: 28 Ago 2006 - 07:32     Post subject:

the_rymoah wrote:

Ho finito di rileggere gli Eretici edizione S&K... Niente "Vienocchi" lì... bensì "Teleocchi"! Smile Mi sembra una traduzione molto più sensata di comeyes!

Rymoah


Nella Rifondazione invece sono tornati "vienocchi"...
_________________
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Duca_Alèxandros_Atreides
Maestro degli Uccisori
Maestro degli Uccisori


Joined: 29 Mag 2004
Posts: 1760

 Post Posted: 28 Ago 2006 - 08:34     Post subject:

sverso wrote:
the_rymoah wrote:

Ho finito di rileggere gli Eretici edizione S&K... Niente "Vienocchi" lì... bensì "Teleocchi"! Smile Mi sembra una traduzione molto più sensata di comeyes!

Rymoah


Nella Rifondazione invece sono tornati "vienocchi"...




Vero, e proprio nelle prime pagine se nn sbaglio.


Duca Alèxandros Atreides
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
the_rymoah
Governatore Siridar
Governatore Siridar


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 2675
Location: Ix, Scuola dei Mentat

 Post Posted: 31 Ago 2006 - 22:39     Post subject:

Duca_Alèxandros_Atreides wrote:
sverso wrote:
the_rymoah wrote:

Ho finito di rileggere gli Eretici edizione S&K... Niente "Vienocchi" lì... bensì "Teleocchi"! Smile Mi sembra una traduzione molto più sensata di comeyes!

Rymoah


Nella Rifondazione invece sono tornati "vienocchi"...




Vero, e proprio nelle prime pagine se nn sbaglio.


Duca Alèxandros Atreides


Cacchio, avete ragione, ho riniziato a leggere anch'io Chapterhouse... E sì che il traduttore è sempre lo stesso! Confused

Rymoah
_________________
Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.

Prima Legge del Mentat
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website Yahoo Messenger MSN Messenger
odisseo



Joined: 24 Lug 2006
Posts: 3

 Post Posted: 15 Set 2006 - 14:31     Post subject: Post subject: EBBENE SI....

... essendo venuto in... ehmmm... possesso di... ehmmmm... tutta la bibliografia di Herbert (e figlio) in formato elettronico (in inglese), posso confermare che SI!!!! I famosi vienocchi erano proprio "comeyes" in lingua originale... quindi il tonto non ero io Laughing
Forse un po' più di attenzione alle traduzioni non guasterebbe, no?
Ciao a tutti
P.S. ovviamente tutta la bibliografia l'ho scaricata solo per avere questa conferma e noooon per leggermi "House Corrino"!!! Wink
 Back to top »
View user's profile
the_rymoah
Governatore Siridar
Governatore Siridar


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 2675
Location: Ix, Scuola dei Mentat

 Post Posted: 15 Set 2006 - 17:32     Post subject:

Bah, ormai essendomi addentrato nella storia della Rifondazione non ci faccio più caso... Visto che sono presenti praticamente dappertutto! Smile Probabilmente "teleocchio" sembrava troppo copiato dal "teleschermo" in 1984 di Orwell, congegno peraltro similissimo nella funzione (e forse si è ispirato in parte a ciò, in particolare all'"invasività" e all'onnipresenza che accomunano teleocchio e teleschermo). Cmq "vienocchio" proprio non riesco ad immaginarmelo, è un termine troppo brutto! Così come un sacco di altre traduzioni letterali di neologismi della Rifondazione (tipo "piegaspazio" per "foldspace", il metodo per viaggiare da un pianeta all'altro).

Rymoah
_________________
Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.

Prima Legge del Mentat
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website Yahoo Messenger MSN Messenger
Sidius
Produttore di meloni Paradan
Produttore di meloni Paradan


Joined: 14 Dic 2006
Posts: 62

 Post Posted: 25 Gen 2007 - 11:17     Post subject:

Nn m'è ckiara 1 ckosa, dove nel 1° volume s parla d via aurea, d sentieri dorati o simili?
Ckmq grazie al Cielo, nella mia "edizione" c'è ckontinuità d traduzione
_________________
Un uomo che guarda un muro è un uomo solo, ma due uomini che guardano un muro è l'inizio di un'evasione
 Back to top »
View user's profile
the_rymoah
Governatore Siridar
Governatore Siridar


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 2675
Location: Ix, Scuola dei Mentat

 Post Posted: 27 Gen 2007 - 16:51     Post subject:

Sidius wrote:
Nn m'è ckiara 1 ckosa, dove nel 1° volume s parla d via aurea, d sentieri dorati o simili?


Che io rammenti, da nessuna parte... Smile Forse nemmeno nel secondo viene menzionata la Via Aurea.

Quote:

Ckmq grazie al Cielo, nella mia "edizione" c'è ckontinuità d traduzione


uhm, a questo punto mi verrebbe da chiederti che edizione possiedi dell'esalogia... Smile Visto che sia quella Nord sia quella S&K presentano magagne, a modo loro.

Rymoah
_________________
Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.

Prima Legge del Mentat
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website Yahoo Messenger MSN Messenger
Dune Italia Forum Index » Dune Chronicles - L'Esalogia » Perplessità traduzioni...........
All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next






Citazioni

Sotto l'effetto di uno sforzo, la mente va nell'una o nell'altra direzione: il positivo o il negativo, acceso o spento. Devi immaginarlo come uno spettro i cui estremi siano lo stato d'incoscienza per il negativo e l'ipercoscienza per il positivo. La direzione in cui si piega la mente sotto lo sforzo è fortemente influenzata dall'addestramento.

-- Lady Jessica: Come la Mente si adegua all'Ambiente - Assioma Bene Gesserit (Dune - pag.271 - Ed.Nord)