Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 16 Apr 2006 - 13:12 Post subject: Post subject: Pignoleria di grammatica
Scusate, ora non riesco a trovare il 3d in cui era stato detto (da Srell, mi pare) che la traduzione italiana di Dune conteneva degli strafalcioni grammaticali, ma penso di averne trovato uno:
"La maggior parte di noi, dentro di te, siamo morti"
(Barone Harkonnen ad Alia, Children of Dune p. 51 ed. S&K)
Non dovrebbe essere, in teoria, "La maggior parte di noi, dentro di te, è morta" ??
Qualcuno che ha la versione inglese del romanzo riuscirebbe a dirmi com'è la frase in inglese? Per semplice curiosità...
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
'You're...you're dead!' she gasped.
'But, of course, my dear! Most of us within you are dead. But none of the others are really willing to help you. They don't understand you.'
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 17 Apr 2006 - 18:01 Post subject:
profondoblu wrote:
'You're...you're dead!' she gasped.
'But, of course, my dear! Most of us within you are dead. But none of the others are really willing to help you. They don't understand you.'
Quindi dovrebbe trattarsi di un errore di "traduzione letterale", visto che anche nella versione inglese il verbo è accordato al plurale di "us" e non al singolare di "most". Probabilmente in inglese si può dire così. Grazie, Arifa profondoblu!
EDIT: e infatti ho avuto la conferma da un esempio sul vocabolario che si dice così! ("Most of us are going").
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 846 Location: Giedi Primo
Posted: 18 Apr 2006 - 17:52 Post subject:
A voler fare le pulci al traduttore quella frase si poteva anche tradurre come "Molti/e di noi sono morti/e", oltre a "Gran parte di noi è morta", essendo quindi meno letterali ma corretti e, in italiano, anche più scorrevoli ^_________^ _________________ The slow blade penetrates the shield.
Joined: 03 Mar 2006 Posts: 250 Location: Terza roccia dal Sole
Posted: 18 Apr 2006 - 19:26 Post subject:
Cosa hanno in comune una bella traduzione e una bella moglie ?
Difficilmente saranno fedeli
Rymoah, sapevo che i mentat erano computer umani, ma non sapevo che il loro addestramento includeva anche il corretore ortografico _________________ Gli Scarabattoli Assortiti di Malachi Harkonnen
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 18 Apr 2006 - 20:21 Post subject:
Ebbene sì, tra trance mnemoniche e integrazioni cognitive, questo computer umano ha anche il correttore ortografico in stile Office!
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
I corsi d'acqua si riempiranno di sabbia. Le colture verranno soffocate ed uccise. Gli alberi saranno coperti dalle grandi dune mobili. La morte per sabbia dilagherà fino a quando nelle terre desolate si udrà un sottile segnale. Il segnale del Nuovo Ciclo, l'Avvento del Fattore, l'Avvento di Shaj-Hulud. Sì, sarò io. Il grande verme della sabbia di Dune ascenderà di nuovo dall'abisso. Questa terra sarà di nuovo il regno della spezia e del verme. Molti moriranno. La denutrizione e le vecchie malattie dilagheranno sulla terra, e solo i più resistenti sopravviveranno. I più resistenti e i più brutali.
-- Leto II (L'Imperatore-dio di Dune - cap.15 - pag.109 - Ed.Nord)