Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 25 Nov 2011 - 17:42 Post subject: Post subject: Quale Fanedit di Dune sottotitolare?
Come annunciato nella news pubblicata in homepage, è stato creato un nuovo sondaggio su Dune Italia (che potete vedere nel blocco qui a destra), riguardante le fanedit del film di Lynch:
"Ad un'eventuale prossima Convention di Dune, quale fanedit del film di Lynch ti piacerebbe vedere sottotitolata?"
Questo thread nasce con il duplice scopo di:
1) Illustrare le caratteristiche principali delle quattro fanedit di Dune che sono state prodotte;
2) dare a voi utenti la possibilità di argomentare ulteriormente il voto che avete dato nel sondaggio, oppure di chiedere semplicemente informazioni/chiarimenti aggiuntivi.
Il risultato di questo sondaggio servirà ai collaboratori di Dune Italia ad individuare la fanedit da sottotitolare per un'eventuale prossima Convention.
Le descrizioni che seguono sono una traduzione/riassunto delle pagine informative disponibili sul portale Fanedit.org
NOTA LEGALE: per poter scaricare liberamente le fanedit senza infrangere il diritto d'autore, dovete essere in possesso di una copia del DVD originale di Dune!
Questa è la riedizione più vecchia del film di Dune, prodotta dal team Fanfiltration. Questa fanedit è in formato 4/3 e non widescreen, dato che all'epoca della sua uscita la "Extended Edition" non era ancora disponibile (quest'ultima, uscita nel 2005, presenta la versione Alan Smithee da 3 ore in 16/9). Per lo stesso motivo, questa fanedit non contiene nessuna delle scene tagliate presenti come bonus sulla Extended Edition in DVD.
Miglioramenti concettuali/tecnici
Il team Fanfiltration ha usato come riferimento per questa fanedit la sesta stesura del copione di Lynch. Da un punto di vista tecnico, è stata aggiunta la colorazione blu-nel-blu degli occhi dei Fremen in tutte le scene aggiuntive della versione Smithee da 3 ore. E' stata inoltre applicata un po' di color correction per bilanciare le scene provenienti dal theatrical cut da 2 ore e 10 e quelle provenienti dalla versione Smithee.
L'intento con cui è stata prodotta l'Alternative Edition v2 è quello di migliorare il flusso narrativo del film, cercando di preservare gli elementi migliori da entrambe le versioni ufficiali (theatrical cut da 2 ore e 10 e extended edition da 3 ore). Sono stati usati come riferimento la sesta e la settima stesura del copione del film, più il romanzo di Herbert. L'Alternative Edition v2, a differenza di altre fanedit, è più basata sulla extended edition da 3 ore rispetto alle altre disponibili.
MODIFICHE/TAGLI/AGGIUNTE
1) Errori: Parecchi degli errori esclusivi alla extended edition, come montaggio atroce, censura per la TV e ripetizioni insulse di alcune scene, sono stati rimossi.
2) Color Correction: è stata fatta color correction sui 40 minuti circa di scene aggiuntive introdotte nella extended edition, per bilanciarle con quelle provenienti dal theatrical cut. La colorazione degli occhi blu-nel-blu dei Fremen, tuttavia, non è stata corretta.
3) Prologo: questa fanedit usa come introduzione il prologo con tavole disegnate della extended edition (che è stato mosso all'inizio del film, prima ancora dei titoli di testa), più la scena introduttiva della Reverenda Madre Ramallo (proveniente dalle scene tagliate bonus presenti nell'ultima versione DVD della Extended Edition). Il prologo è stato inoltre accorciato e rimaneggiato per evitare ripetizioni, errori e anticipazioni sulla trama.
4) Voce Narrante: la Alternative Edition v2 usa la voce narrante maschile presente nella extended edition da 3 ore, invece della narrazione della Principessa Irulan nel theatrical cut.
5) Colonna Sonora: nella extended edition da 3 ore la colonna sonora dei Toto è stata usata senza criterio, e oltretutto non compare, inspiegabilmente, la traccia "Prophecy Theme" di Brian Eno. Nella Alternative Edition v2 la colonna sonora è stata completamente rimixata, per adattarla maggiormente allo stile del theatrical cut.
6) Ordine delle Scene: è stato ripristinato l'ordine corretto di alcune scene (per esempio la riunione del Duca Leto e di Duncan e l'annegamento del verme neonato).
7) Monologhi interiori: i monologhi interni presenti in diverse scene sono stati rimossi o minimizzati.
8) Scene Tagliate: alcune (ma non tutte) delle scene tagliate presenti come contenuto extra sul DVD della Extended Edition del 2005 sono state integrate in questa fanedit. E' stata applicata anche un po' di color correction basilare per bilanciarle con le altre scene provenienti dal theatrical cut o dalla extended edition da 3 ore.
9) Altre scene: ripristinata la scena della distruzione dei moduli estranianti e del librofilm di Paul.
Questa fanedit usa come base il theatrical cut da 2 ore e 10 del film, e aggiunge alcune scene dalla versione Smithee da 3 ore e dai contenuti extra della DVD Extended Edition del 2005. La Third Stage Edition, così come la Fanedit di Fanfiltration, si distingue per avere corretto in tutte le scene aggiuntive la colorazione blu-nel-blu degli occhi dei Fremen. Varie stesure del copione sono state prese a riferimento per la creazione di questa fanedit.
Scene rimosse, modifiche
1) Nessuna scena dal theatrical cut è stata rimossa.
2) Scene ripetute nella extended edition da 3 ore non sono state reintegrate.
3) Il prologo con tavole disegnate non è stato aggiunto, e nemmeno l'introduzione della Reverenda Madre Ramallo (c'è solo l'introduzione della Principessa Irulan).
4) La voce narrante è quella della Principessa Irulan, non quella maschile della extended edition.
5) Non è stata reintegrata, dove possibile, la colonna sonora della extended edition, tenendo come riferimento quella del theatrical cut.
6) Alcuni tagli o effetti sonori sono stati aggiunti e rimixati per miscelare bene le scene del theatrical cut con quelle della extended edition.
Scene aggiunte
1) Scene di Lynch provenienti dalla extended edition da 3 ore.
2) Alcune scene di Lynch tagliate presenti nei contenuti extra della DVD Extended Edition.
Altre modifiche in questa fanedit
1) Gli occhi dei Fremen sono stati colorati digitalmente nelle scene aggiuntive.
2) Le scene tagliate presenti nei contenuti extra sono state pulite fotogramma per fotogramma per minimizzare alcuni graffi e macchie della pellicola.
3) In alcune scene tagliate è stata aggiunta la colonna sonora, cercando di rendere il mixaggio fluido e coerente con le altre scene.
4) Sebbene sia stato inserito il dialogo tra Shaddam e il Navigatore della Gilda presente nella extended edition, la musica di sottofondo è stata smorzata, tenendo in primo piano gli effetti sonori ambientali come nel theatrical cut.
5) E' stata risincronizzata la colonna sonora nella scena in cui la Reverenda Madre Gaius Helen Mohiam ritorna dall'Imperatore con il suo rapporto.
6) Alcune scene (come l'attivazione dello scudo del palazzo e l'annegamento del verme neonato) sono state riordinate in una sequenza più logica, tenendo in considerazione l'aggiunta della scena tagliata in cui Thufir parla al Duca Leto.
Trailer
La Third Stage Edition è l'unica fanedit di Dune ad avere un trailer disponibile su YouTube:
Questa fanedit rimuove la maggior parte degli elementi offensivi che indussero David Lynch a rimuovere il suo nome dalla extended edition da 3 ore. Diverse scene ripetute nel montaggio scadente della Universal MCA sono state eliminate, e, laddove possibile, è stato utilizzato il materiale video proveniente dal theatrical cut del film. Questa fanedit ripristina anche la maggior parte delle scene tagliate presenti nei contenuti extra della DVD Extended Edition (che però non sono state ripulite digitalmente). La correzione degli occhi blu-nel-blu dei Fremen è stata applicata solo ad un paio di scene aggiuntive.
____________
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Mah, mi pare di capire che la FanEdit più rispettosa dell'opera di Lynch sia David Lynch's DUNE: The Third Stage Edition e mi accingo a votare quella... _________________
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 25 Nov 2011 - 20:04 Post subject:
Sono del tuo stesso parere al momento Sudrak Per i prossimi giorni mi sono preparato una maratona cinematografica di Dune, per poter confrontare le varie fanedit con la theatrical e la extended edition del film.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 26 Nov 2011 - 18:26 Post subject:
Jamis wrote:
Non vorrei influenzare nessuno, ma qui parliamo della visione di Lynch, ergo...
Mmm ergo, mio buon Fremen? A questo mentat non hai fornito dati a sufficienza per una proiezione
Comunque, ho appena finito di rivedermi la theatrical edition da 2 ore e 10. Spettacolare... ogni volta che rivedo questo film (e ormai saranno almeno venti volte ), riesce sempre a farmi rabbrividire in certe scene.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 18 Mar 2007 Posts: 119 Location: Sietch Cesano di Roma
Posted: 26 Nov 2011 - 19:39 Post subject:
Voi mentat deficitate dell'intuito... , naturalmente quotavo voi due saggi e non volevo influenzare nessuno: ora però la mia scelta graverà enormemente sul libero arbitrio dei prossimi _________________
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 26 Nov 2011 - 20:15 Post subject:
Jamis wrote:
Voi mentat deficitate dell'intuito... , naturalmente quotavo voi due saggi e non volevo influenzare nessuno: ora però la mia scelta graverà enormemente sul libero arbitrio dei prossimi
Ah ok, non avevo capito ^__^.
(PS: Auguri per il tuo centesimo messaggio, Jamis! )
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 21 Nov 2005 Posts: 1025 Location: Sietch Cuneo
Posted: 27 Nov 2011 - 10:23 Post subject:
Dalle descrizioni che il nostro mentat ci ha fornito il mio voto va alla The Third Stage Edition, senza se e senza ma. _________________ Ya Hya Chouhada!
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 27 Nov 2011 - 10:51 Post subject:
Jamis wrote:
Grazie mio buon Mentat, mi potresti dire, per cortesia, dove vedrai gli altri progetti?
Comodamente sul mio divano di casa Scherzi a parte, credo di avere capito cosa intendi, ti ho mandato un messaggio su FB per spiegarti
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 25 Ott 2011 Posts: 2 Location: Corigliano Calabro
Posted: 28 Nov 2011 - 22:43 Post subject:
Dalle informazioni fornite,mi sembra che The Third Stage Edition sia migliore per le correzioni apportate alle scene tagliate(occhi ecc);tuttavia,a chi,come me,preferisce(di brutto) la narrazione maschile e l'introduzione disegnata,tutte queste migliorie sono penalizzate e rese di fatto inutili dall'assenza della narrazione summenzionata.Questo è,per lo meno,il mio parere.Non ho ancora visto The Third Stage Edition,ma cercherò di rimediare.
OT:Quanti di voi pensano che il doppiaggio italiano di Dune sia orrendo? _________________ It is by will alone I set my mind in motion. It is by the juice of sapho that thoughts acquire speed, the lips acquire stains, the stains become a warning. It is by will alone I set my mind in motion.
Joined: 13 Ott 2005 Posts: 1592 Location: Senna C.
Posted: 29 Nov 2011 - 16:42 Post subject:
Ho votato anche io e trovo che la scelta migliore resti "the Third", per una serie di motivi:
1) l'Introduzione con le tavole per la versione televisiva si male inserisce a livello di continuità.
2) The Third presenta una qualità delle immagini che nessuna della altre versioni possiede, nonché un lavoro di rotoscoping per gli occhi di Ibad.
Kill_De_Vries: anche io la penso come te.
Tralasciando scelte discutibili sulla traduzione (per esempio, "Kull Wahad" che diventa "Per il Santo Kull Wahad ), il doppiaggio ha semplicemente massacrato la recitazione degli attori, in special modo quella di McMillan: il povero barone si ritrova con la voce di Sergio Fiorentini che trasforma un sanguinario dalla voce brutale in un sanguinario con la voce del Presidente Scrocco di Spaceballs...
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 29 Nov 2011 - 17:27 Post subject:
Kloud wrote:
Ho votato anche io e trovo che la scelta migliore resti "the Third", per una serie di motivi:
1) l'Introduzione con le tavole per la versione televisiva si male inserisce a livello di continuità.
2) The Third presenta una qualità delle immagini che nessuna della altre versioni possiede, nonché un lavoro di rotoscoping per gli occhi di Ibad.
Kill_De_Vries: anche io la penso come te.
Tralasciando scelte discutibili sulla traduzione (per esempio, "Kull Wahad" che diventa "Per il Santo Kull Wahad )
E' vero, non sai il fastidio che mi ha procurato risentirlo quando ho rivisto il film sabato scorso .
Quote:
il doppiaggio ha semplicemente massacrato la recitazione degli attori, in special modo quella di McMillan: il povero barone si ritrova con la voce di Sergio Fiorentini che trasforma un sanguinario dalla voce brutale in un sanguinario con la voce del Presidente Scrocco di Spaceballs...
A ripensarci, anche la voce del doppiatore di Paul (Tonino Accolla, alias Homer alias Eddie Murphy alias Jim Carrey ) mi sembra completamente fuori luogo. Non per le scarse capacità del doppiatore, anzi! Mi è suonata comunque troppo roca e "anziana", se mi passate il termine, per il personaggio che doveva interpretare.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Buona giornata tra le sabbie a tutti,
ho votato la terza anche se da feticista all'ultimo stadio
non disprezzo narrazioni (amo Virgina Madsen) e tavole tv né il doppiaggio...
ma un fan cut in originale mi sembra quanto mai appropriato!
Lunga vita a Shai-Hulud e a presto,
il Navigatore della Gilda al terzo stadio
Anche io mi sono espresso a favore della "The Third"; sebbene non abbia avuto ancora modo di vederle tutte e confrontarle, mi pare, dalla esauriente descrizione del nostro buon Mentat, che sia quella che abbia perseguito maggiormente il fine di avvicinarsi alla "creatura" Lynchiana poi debitamente massacrata per esigenze di botteghino.
Personalmente preferisco la voce narrante femminile, anche per il ruolo che la stessa, Irulan, avrà quale narratrice letteraria delle vicende successive.
Aggiungo, fanciullescamente forse, che non sono particolarmente critico del doppiaggio italiano della pellicola, per il limite, che ben riconosco, di attenuare l'occhio clinico nei confronti di ciò che apprezzo particolarmente ( ed in questo caso è un eufemismo ). Non sento il bisogno di osservare particolarmente da vicino ciò che pienamente mi soddisfa da media distanza
hmm si odono passi affrettati vicino la Sala delle Udienze... _________________ "Sono un viandante sullo stretto marciapiede del mondo, e non distolgo lo sguardo dal tuo volto, che il mondo non mi svela"
Io preferisco la luce di 'Lisanu L'haqq', la luce della verità. La luce dell'uomo perfetto, nella quale si può chiaramente scorgere l'influenza di 'al-Mutakallin'. Quale altra luce potrebbe mai preferire un essere umano?
-- Leto II (I Figli di Dune - cap.37 - pag.249 - Ed.Nord)