Achlan, Wasachlan! DuneItalia - Nuovo sito | Gli Archivi di Dar-es-Balat | Forum 01 Gen 2021    

Menu




Perplessità traduzioni...........
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Dune Italia Forum Index » Dune Chronicles - L'Esalogia » Perplessità traduzioni...........
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Starsailor
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 16 Feb 2005
Posts: 1160
Location: Castelli Romani

 Post Posted: 09 Mar 2005 - 14:44     Post subject: Post subject: Perplessità traduzioni...........

I libri dell'esalogia che posseggo sono dell'ediozione Euroclub (non so di che anno siano perché li ordinò mia madre quando io ero ancora un bambino!)
Ora che sto leggendo "L'imperatore-dio di Dune" mi sono accorto che hanno cambiato il traduttore e molti termini sono cambiati:

PRIMA DOPO

Gilda Corporazione
Cryss Crysscoltello
Melange Miscuglio
Veridica Dicitrice di verità
Volto Danzante Danzatore del volto
Sentiero dorato Via aurea

Scusate se altri mi sono sfuggiti.... sicuramente ci saranno.

Volevo sapere se anche nelle edizioni che avete voi è avvenuto uno scempio simile! Aiutatemi.... vorrei trovare un'edizione che abbia un minimo di continuità nella traduzione!
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Faerula
Maestra dei Veleni
Maestra dei Veleni


Joined: 02 Set 2004
Posts: 1237

 Post Posted: 09 Mar 2005 - 16:15     Post subject:

Anche io ho quella edizione ed effettivamente è così!!!

Sihaya sta rosicando un bel po' mi sa Starsailor!!! Very Happy

Un beso
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
SudrakAlSalik
Saggio
Saggio


Joined: 28 Mag 2004
Posts: 4042
Location: Arrakeen - Regnum Siciliae

 Post Posted: 09 Mar 2005 - 16:17     Post subject:

Sì, caro Starsailor, purtroppo sono vecchie "conoscenze" che risultano anche nella mia antica, quanto usata, Wink edizione Nord... forse nella recente Sperling & Kupfer, ma non ci credo molto... Confused
_________________


Hic Sunt Ignoti Mundi

Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
Blacksail
Comandante
Comandante


Joined: 03 Gen 2005
Posts: 1422

 Post Posted: 09 Mar 2005 - 16:18     Post subject: Post subject: Re: Perplessità traduzioni...........

Starsailor wrote:
I libri dell'esalogia che posseggo sono dell'ediozione Euroclub (non so di che anno siano perché li ordinò mia madre quando io ero ancora un bambino!)

Minchia antichità?? Wink

Ora che sto leggendo "L'imperatore-dio di Dune" mi sono accorto che hanno cambiato il traduttore e molti termini sono cambiati:

PRIMA DOPO

Gilda Corporazione

A volte ci si riferisce alla Gilda come "la corporazione" quindi questa potrebbe anche passare

Cryss Crysscoltello

Bestemmia!! Very Happy

Melange Miscuglio

AAAHHHHHHH!!! Twisted Evil

Veridica Dicitrice di verità

Questa sembra più una strana interpretazione del termine Veridica e perdipiù inesatta

Volto Danzante Danzatore del volto

Anche nei Preludi chiamano i Volti Danzanti,Danzatori di Faccia,io cmq preferisco il primo.

Sentiero dorato Via aurea

Questo è successo anche a me: Io del 1° e del 3° dell'esalogia ho le edizioni dell'Editrice Nord (che ora nn si trovano più..credo) e veniva chiamato Sentiero Dorato,il 2° 4° 5° e 6° li ho invece della Sperling & Kupfer dove viene indicato come Via Aurea.

Scusate se altri mi sono sfuggiti.... sicuramente ci saranno.

Volevo sapere se anche nelle edizioni che avete voi è avvenuto uno scempio simile! Aiutatemi.... vorrei trovare un'edizione che abbia un minimo di continuità nella traduzione!


Come hai visto anche a me è successo,ma io ho delle edizioni di case editrici differenti...ti consiglierei,se hai voglia di spendere un pò di soldini,di ricomprare l'intera esaologia (ti vorrei dire dell'Editrice Nord,che reputo la migliore,ma nn credo si possa trovare) possibilmente della Sperling & Kupfer,sò che esiste un cofanetto che li contiene tutti e 6.

Eccolo:

http://www.sperling.it/sperl/scheda_libro.jsp?ean=978888759248&ed=55&s ito=SK

Very Happy
 Back to top »
View user's profile
Srell
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 29 Lug 2004
Posts: 1153

 Post Posted: 10 Mar 2005 - 17:11     Post subject: Post subject: Re: Perplessità traduzioni...........

Gilda Corporazione

Nn ha ne capo ne coda...pure nei libri inglesi c'è sempre Guild! Traduttore di m....

Cryss Crysscoltello

In effetti in inglese è crysknife....cryscoltello!

Melange Miscuglio

Infatti il melange indica un miscuglio....in generale è riferito alle droghe.... Twisted Evil

Veridica Dicitrice di verità

Dicitrice???? Oddio qnt suona male....a stò punto potevano mettere Verintrerprete!

Volto Danzante Danzatore del volto

Cm blacksail....mejo il primo

Sentiero dorato Via aurea

Pure nell'edizione S&K, però solo a partire da GEOD

Starsailor wrote:
Volevo sapere se anche nelle edizioni che avete voi è avvenuto uno scempio simile! Aiutatemi.... vorrei trovare un'edizione che abbia un minimo di continuità nella traduzione!


Scempi soltanto Sentiero Dorato e Via Aurea (xò secondo me è cambiato in meglio!)

E l'unica cs k posso dirti è: la traduzione continua fattela te k esce sicuramente mejo!
 Back to top »
View user's profile
SudrakAlSalik
Saggio
Saggio


Joined: 28 Mag 2004
Posts: 4042
Location: Arrakeen - Regnum Siciliae

 Post Posted: 10 Mar 2005 - 17:36     Post subject: Post subject: Re: Perplessità traduzioni...........

Starsailor wrote:
I libri dell'esalogia che posseggo sono dell'ediozione Euroclub (non so di che anno siano perché li ordinò mia madre quando io ero ancora un bambino!)

Anch'io ho alcuni libri dell'Euroclub (all'epoca ero abbonato al Club degli Editori, stessa gente) e se guardi subito dopo il titolo, cioè la pagina prima dell'introduzione, pag. IV dovresti leggere quanto segue (ad esempio ho qui sottomano "La svastica sul sole" di Philip K. Dick):

Titolo originale: The Man in the High Castle
Traduzione di: Roberta Rambelli

giù in basso

(c) 1962 by Philip K. Dick
(c) 1983 by Editrice Nord

Edizione CDE spa - Milano
su licenza della Editrice Nord


PRIMA DOPO

Gilda Corporazione --> è più giusto GILDA

Cryss Crysscoltello --> sarebbe più esatto il secondo, ma ormai siamo abituati al primo Wink

Melange Miscuglio --> a parte il fatto che hanno entrambi lo stesso significato, "suona" più esotico il termine francese.

Veridica Dicitrice di verità --> decisamente meglio VERIDICA

Volto Danzante Danzatore del volto --> idem come sopra.

Sentiero dorato Via aurea --> anche qui, siamo stati abituati al primo riportato anche in egizio "Secher Nbiw", però la seconda versione dà più il senso da Impero Romano di Leto II


_________________


Hic Sunt Ignoti Mundi

Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
Srell
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 29 Lug 2004
Posts: 1153

 Post Posted: 10 Mar 2005 - 18:10     Post subject:

e sul crysscoltello nn t do ragione: sarebbe corretto in inglese ma non in malese (?) o da dv provengano i cryss....dire crysscoltello sarebbe come dire coltellocoltello!
 Back to top »
View user's profile
SudrakAlSalik
Saggio
Saggio


Joined: 28 Mag 2004
Posts: 4042
Location: Arrakeen - Regnum Siciliae

 Post Posted: 10 Mar 2005 - 19:40     Post subject:

Quindi, alla fine, anche se non siamo in Malesia con le Tigri di Mompracem agli ordini di Sandokan, è corretto scrivere semplicemente cryss Smile
_________________


Hic Sunt Ignoti Mundi

Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
Srell
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 29 Lug 2004
Posts: 1153

 Post Posted: 10 Mar 2005 - 19:51     Post subject:

SudrakAlSalik wrote:
Quindi, alla fine, anche se non siamo in Malesia con le Tigri di Mompracem agli ordini di Sandokan, è corretto scrivere semplicemente cryss Smile


secondo me si....in fondo cryss è un coltello....knife pure! (sti anglofoni se nn c'hanno le cose messe sotto l'okki non riescono a vederle!)
 Back to top »
View user's profile
Lixandra
Novizia
Novizia


Joined: 12 Ott 2004
Posts: 148

 Post Posted: 11 Mar 2005 - 11:08     Post subject:

Anche io sono in possesso di questa edizione e devo dire che ho avuto le stesse perplessità di fronte alle scelte di traduzione... sarebbe stato meglio privilegiare la continuità editoriale, ma evidentemente con il cambio di traduttore hanno prevalso le scelte personali...
L'edizione Sperling & Kupfer mi sembra molto più accurata nelle definizioni semantiche, purtroppo ha il vizio (comune a moltissime traduzioni italiane di libri appartenenti a cosiddetti *sub-generi* come la fantascienza e il fantasy, ahimè!) di SALTARE a piè pari intere frasi... mi sono sempre chiesta... traduttore stanco o a ridosso della scadenza di consegna? Mah. -_-''


Lix
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
SudrakAlSalik
Saggio
Saggio


Joined: 28 Mag 2004
Posts: 4042
Location: Arrakeen - Regnum Siciliae

 Post Posted: 11 Mar 2005 - 12:56     Post subject:

Lixandra wrote:
traduttore stanco o a ridosso della scadenza di consegna?


Probabilmente entrambe le cose con l'aggiunta della superficialità menefreghista di chi considera tali romanzi dei sub-generi... Evil or Very Mad
_________________


Hic Sunt Ignoti Mundi

Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
Ale84ms
Arifa
Arifa


Joined: 04 Set 2004
Posts: 1300
Location: Massa

 Post Posted: 11 Mar 2005 - 21:21     Post subject:

Smile Raga... comunque Cryssknife non viene tradotto in italiano come Crysscoltello, ma come coltello Cryss... e qui si capisce già meglio il perchè il coltello è stato eliminato! Cryss è il nome dell'oggetto... knife è la sua natura... è come se andaste in Sardegna e chiedeste di un coltello pattadese... no!!! Trovate solo la pattadese!!! Smile (o pattada... non ricordo bene...)
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
SudrakAlSalik
Saggio
Saggio


Joined: 28 Mag 2004
Posts: 4042
Location: Arrakeen - Regnum Siciliae

 Post Posted: 12 Mar 2005 - 09:49     Post subject:

Infatti... oppure, è come se andassi nel paese di Alia, sulle Madonie, e chiedessi di un coltello "cuteddu" e, se sei *fortunato*, ti guardano con pietosa condiscendenza... RazzWink
_________________


Hic Sunt Ignoti Mundi

Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website MSN Messenger ICQ Number
Starsailor
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 16 Feb 2005
Posts: 1160
Location: Castelli Romani

 Post Posted: 12 Mar 2005 - 11:57     Post subject:

Ho notato che, invece, Ne "Gli eretici di dune" i traduttori (Giampaolo Cossato e Sandro Sandrelli) tornano ad essere gli stessi dei primi tre volumi.
Per informazione: la traduttrice de "L'imperatore-dio di Dune" è Roberta Rambelli.
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Starsailor
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 16 Feb 2005
Posts: 1160
Location: Castelli Romani

 Post Posted: 13 Mar 2005 - 11:50     Post subject:

Ne ho trovato anche un altro:

Bibbia Cattolica Orangista diventa ---> Bibbia Cattolica D'Orange
.....
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Dune Italia Forum Index » Dune Chronicles - L'Esalogia » Perplessità traduzioni...........
All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4  Next






Citazioni

Nei primi istanti, studia l'avversario. Perdi così la possibilità di una rapida vittoria, ma questi attimi di studio sono una garanzia di successo. Prendi il tuo tempo. In combattimento, aspettati soltanto quello che accade. In questo modo non sarai mai sorpreso.

-- Duncan Idaho (ricordato da Paul) (Dune - pag.495 - Ed.Nord)