Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 22 Feb 2007 - 21:26 Post subject: Post subject: Thread sui diritti di traduzione
EDIT del 16/9/2010: Con la riapertura del progetto CTE, ho deciso di contrassegnare il vecchio topic "Thread rintracciamento autori" come Importante per poterlo localizzare più facilmente, ed ho modificato il titolo per poter parlare non solo del rintracciamento degli autori, ma per poter discutere in generale anche delle questioni legali e/o di diritti dei documenti e dei libri che intendiamo tradurre
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Prima Legge del Mentat
Last edited by the_rymoah on 16 Set 2010 - 11:39 ; edited 1 time in total
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 22 Feb 2007 - 21:29 Post subject:
Primo enigma: l'autore della mirabile opera "The stars and planets of Frank Herbert's Dune: A Gazetteer", Joseph M. Daniels, non ha lasciato nessun contatto e-mail. Il guaio è che neanche i webmaster dei siti che ospitano la sua opera sembrano sapere come rintracciarlo...
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 09 Mag 2007 - 16:46 Post subject:
Incrociamo le dita...
Ho appena scovato un indirizzo a cui scrivere per chiedere il permesso di tradurre "Frank Herbert", la monografia di Tim O'Reilly sui primi tre romanzi dell'Esalogia, non più stampata da parecchi anni, ma disponibile sul sito dello scrittore a questo indirizzo. Speriamo che accetti...
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 21 Nov 2011 - 21:30 Post subject:
Qualche aggiornamento sulla questione dei diritti di traduzione dei documenti inseriti nel progetto CTE:
Saggi, Articoli
- La scorsa settimana ho contattato Khalid Baheyeldin, autore di Arabic and Islamic Themes in Frank Herbert's Dune, (di cui ho già pubblicato la traduzione anni fa in questo thread) e Kristen Brennan, che ha scritto Star Wars Origins in Dune. Entrambi ci hanno accordato il permesso di pubblicare la traduzione dei loro lavori nella nostra sezione contenuti, a patto che (ovviamente! ) linkiamo la fonte originale.
Timothy O'Reilly, "Frank Herbert"
Per quanto riguarda la monografia Frank Herbert scritta da Timothy O'Reilly, la situazione è un po' più complicata. Il libro è interamente disponibile online sul sito dell'autore, e avevo provato a contattare già diversi anni fa il suo ufficio diritti per chiedere il permesso di pubblicare una nostra traduzione su Dune Italia (la società di O'Reilly è una delle più grandi aziende dedicata alla promozione del free software e del web 2.0, ed è anche tra le prime case editrici di manuali d'informatica).
Il primo tentativo è andato a vuoto, ma al secondo (che ho fatto qualche mese fa) mi ha risposto addirittura O'Reilly in persona.
Essenzialmente, mi ha detto che per lui non ci sono problemi se pubblichiamo una traduzione della sua opera su Dune Italia, ma in realtà non è a lui che dobbiamo chiedere, perché non possiede i diritti del libro.
I diritti sono infatti rimasti alla casa editrice che ha rilevato la Frederick Ungar Publishing (sotto la quale venne pubblicato il libro nell'81), la Crossroads/Continuum, e malgrado O'Reilly abbia tentato più volte di contattarli per chiederne la cessione (aveva in mente di ristamparlo), non ha mai ricevuto risposta. Alla fine si è rotto e ha deciso di pubblicarlo gratuitamente online, con una nota a quelli di Crossroads/Continuum di contattarlo direttamente per risolvere la questione.
Visto che cercare di contattare la Crossroads/Continuum sembra un'impresa già fallita in partenza (se non hanno risposto a O'Reilly che è l'autore del libro ed è anche una personalità in vista, figurarsi se lo faranno con noi! ), e visto che in tutti questi anni non hanno mai sollevato obiezioni sulla presenza online del libro sul sito di O'Reilly, sono giunto alla conclusione che i proprietari di questa casa editrice si devono essere dimenticati completamente di avere i diritti di quest'opera. Possiamo quindi ragionevolmente supporre che non verranno mai neanche a rompere le scatole a noi (dato che Dune Italia è infinitamente meno in vista del sito della O'Reilly Media!), quindi potremmo tradurlo e pubblicarlo sul nostro portale senza problemi, secondo me.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 06 Gen 2012 - 17:40 Post subject:
Giusto per sport, ho appena scritto una mail a Crossroad per chiedergli il permesso di tradurre la monografia di O'Reilly. Vediamo se risponderanno, ma ho i miei forti dubbi...
EDIT: Per buona misura, ho mandato la stessa richiesta anche a Continuum, visto che a quanto ho capito Crossroads/Continuum non è una singola casa editrice, ma una joint venture tra Crossroad Publishing e Continuum Books.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 07 Gen 2012 - 10:36 Post subject:
La faccenda sui diritti di questa monografia sta diventando sempre più grottesca: ieri Crossroad mi ha risposto dicendo che non hanno nessun legame con la defunta Frederick Ungar (la casa editrice originale che aveva pubblicato il libro di O'Reilly). A quel punto mi era venuto il dubbio di aver contattato la casa editrice giusta, e ho chiesto se hanno mai avuto a che fare con la Continuum: la risposta è stata che effettivamente Crossroad e Continuum erano in collaborazione all'epoca dell'acquisizione di Ungar (1985), ma si sono separati nel 1987. Quindi, i diritti adesso sono solo della Continuum, dalla quale ancora non ho ricevuto risposta. Nel frattempo ho sentito anche O'Reilly, che mi ha detto che questa è, purtroppo, la maledizione delle "opere orfane" (quelle per cui il proprietario dei copyright è ignoto o non rintracciabile), e che lui sfortunatamente non ci può fare nulla.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 14 Gen 2012 - 09:23 Post subject:
Tra un paio di settimane dovrebbe arrivarmi dal Michigan una copia della monografia "Frank Herbert" scritta da William F. Touponce. Rispetto a quella di O'Reilly è più recente (1988, quindi comprende l'analisi anche delle opere successive a GEoD) ed inoltre il copyright dovrebbe appartenere all'autore, e non alla casa editrice (almeno stando a quanto riportato sul database statunitense dei copyright). Visto inoltre che Touponce ha una pagina personale sul sito dell'Università dell'Indiana con tanto di indirizzo email, probabilmente sarà abbastanza facile contattarlo per chiedergli il permesso di tradurre la sua opera.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 16 Gen 2012 - 20:24 Post subject:
Kloud wrote:
Ottimo lavoro, collega!
Grazie.
Per vostra conoscenza, oggi ho fatto un ultimo tentativo con la Continuum, per la monografia di O'Reilly: ho mandato una mail all'agente che si occupa specificatamente dei diritti di traduzione per questa casa editrice (un paio di settimane fa invece avevo scritto all'indirizzo generico). Se non si degnano di rispondere nemmeno stavolta possono anche arrangiarsi, di certo non si può dire che da parte nostra non ci sia stata la volontà di comportarsi correttamente nei loro confronti.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 13 Ott 2005 Posts: 1592 Location: Senna C.
Posted: 17 Gen 2012 - 00:57 Post subject:
Io ho fatto un copia e incolla scellerato. Di questi tempi, meglio essere prudenti... _________________ L'educazione non è un sostituto dell'intelligenza.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 17 Gen 2012 - 08:25 Post subject:
Una pratica molto saggia in effetti, caro collega
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 17 Gen 2012 - 18:11 Post subject:
L'odissea per la monografia di O'Reilly continua, anche se forse si comincia ad intravedere una luce in fondo al tunnel... Oggi, senza che ci sperassi più di tanto, ho ricevuto una risposta da Elizabeth White, il manager dei diritti di traduzione di Continuum. Ecco cosa mi ha scritto:
Quote:
I have received our emails on this and am awaiting a reply from my colleague in the USA as they hold any records still available on Ungar titles. We'll get back to you as soon as we can.
___________
TRADUZIONE:
Ho ricevuto le tue email su questa faccenda, e sto aspettando una risposta dal mio collega negli USA, dato che tengono qualsiasi archivio ancora disponibile sui titoli della Ungar. Cercheremo di ricontattarti appena possibile.
Speriamo, adesso, che questo "appena possibile" non si trasformi in svariati mesi...
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
Posted: 15 Feb 2012 - 20:54 Post subject:
Ottime notizie! Oggi ho mandato una mail a William Touponce, e ci ha dato l'autorizzazione a tradurre la sua monografia su Frank Herbert! Qui segue la sua risposta:
Quote:
You have my permission to make a translation into Italian of my 1988 book on Frank Herbert. There are two facsimile pages in my study that reproduce manuscript pages from Dune and Dune Messiah and that are discussed in my book. You may need to get permission from Herbert's estate if you want to reproduce those. If I can be of further assistance, please let me know.
C'è quindi solo il problemino di quel paio di pagine che includono brani di Dune e del Messia di Dune, ma non penso che avremo troppi problemi a farci dare il permesso da Fanucci per includerli nella nostra traduzione.
Questa, finalmente, è la prima autorizzazione scritta per la traduzione di un libro intero che riceviamo su Dune Italia. I "diritti" di traduzione comprendono la pubblicazione della monografia in formato elettronico sul nostro portale (ovviamente gratis) e, udite udite, anche il permesso di fare una pubblicazione cartacea print-on-demand del libro (su servizi come IlMioLibro), in cui faremo pagare solo i costi di stampa e di spedizione.
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 846 Location: Giedi Primo
Posted: 15 Feb 2012 - 21:28 Post subject:
Ma che figata galattica O________O
Non ho ancora un'idea precisa di quanto tempo avrò fino a giugno (dottorato appena cominciato, c'è tanta didattica in via di assestamento) ma vorrei tradurlo abbelva, o almeno aiutare a tradurlo... però non voglio rischiare di trovarmi incasinato e farvi aspettare chissà quanto... mmmmmh, che tentazione terribile... _________________ The slow blade penetrates the shield.
Forse io sarò l'ultimo della serie. Tu ed io, Moneo, siamo i distruttori dei miti. E' il nostro sogno comune. Ti assicuro dal trono olimpio di un dio, che il governo è un mito condiviso. Quando il mito muore, muore il governo.
-- Leto II (L'Imperatore-dio di Dune - cap.4 - pag.35 - Ed.Nord)