View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
LordKasko Fedele
Joined: 30 Giu 2006 Posts: 50 Location: Janua Orionis
|
Posted: 26 Dic 2006 - 23:37 Post subject: Post subject: Fish Speakers |
|
Mi sono imbattuto in questo termine su Wikipedia come paragone con le Sisters of Battle dell'universo di Warhammer 40K. Presumo si tratti delle Matri Honorate, ma ho dei dubbi, qualcuno può fugarli?
Grazie! |
|
|
Back to top » |
|
|
Psyluke Primario
Joined: 13 Set 2004 Posts: 1975 Location: Ornago, e dove sennò?
|
Posted: 27 Dic 2006 - 10:26 Post subject: |
|
Uhm... non ho letto l'esalogia in lingua originale (per ora), ma sono quasi certo che le "fish speaker" siano le ittiointerpereti, come la traduzione suggerirebbe... |
|
|
Back to top » |
|
|
SudrakAlSalik Saggio
Joined: 28 Mag 2004 Posts: 4042 Location: Arrakeen - Regnum Siciliae
|
Posted: 27 Dic 2006 - 13:43 Post subject: |
|
Confermo: sono le Ittiointerpreti, l'Esercito Femminile di Leto II _________________
Hic Sunt Ignoti Mundi
Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni |
|
|
Back to top » |
|
|
LordKasko Fedele
Joined: 30 Giu 2006 Posts: 50 Location: Janua Orionis
|
Posted: 28 Dic 2006 - 02:04 Post subject: |
|
Grazie, sarà meglio che rilegga gli ultimi tre libri, non lo faccio decisamente da troppo tempo! |
|
|
Back to top » |
|
|
Krenim Viandante
Joined: 09 Ott 2006 Posts: 32
|
Posted: 28 Dic 2006 - 07:55 Post subject: |
|
Basta che ti leggi il quarto in caso, certo leggerli tutti non fa mai male. |
|
|
Back to top » |
|
|
Fedaykin
Joined: 20 Lug 2005 Posts: 14
|
Posted: 28 Dic 2006 - 08:29 Post subject: |
|
in inglese era proprio "fish speakers" e in italiano lo hanno tradotto ittiointerpreti?
non ho parole... |
|
|
Back to top » |
|
|
Psyluke Primario
Joined: 13 Set 2004 Posts: 1975 Location: Ornago, e dove sennò?
|
Posted: 28 Dic 2006 - 09:20 Post subject: |
|
Beh, scusa, cosa c'è di male? "Ittio" indica proprio qualcosa che riguarda i pesci... |
|
|
Back to top » |
|
|
Eri_Palle Fedele
Joined: 28 Gen 2005 Posts: 199 Location: Modena
|
Posted: 28 Dic 2006 - 11:18 Post subject: |
|
A me sembra una buona traduzione, dà quel che di anticheggiante al termine, cosa che mi sembra molto in linea con la spiegazione che Leto dà del suo esercito a Duncan... (forse questa parte me la sono sognata...) |
|
|
Back to top » |
|
|
Krenim Viandante
Joined: 09 Ott 2006 Posts: 32
|
Posted: 28 Dic 2006 - 16:09 Post subject: |
|
Anche a me pare niente male e onestamente non mi viene in mente niente che possa sostituire questa traduzione senza utilizzare espressioni troppo lunghe o contorte. |
|
|
Back to top » |
|
|
LordKasko Fedele
Joined: 30 Giu 2006 Posts: 50 Location: Janua Orionis
|
Posted: 28 Dic 2006 - 18:32 Post subject: |
|
Fedaykin wrote: |
in inglese era proprio "fish speakers" e in italiano lo hanno tradotto ittiointerpreti?
non ho parole... |
Preferivi "Quelle che parlano con i pesci"?
O magari "Parlanti ai pesci"?
Tutto sommato, al loro posto, non credo avrei potuto fare meglio. |
|
|
Back to top » |
|
|