Achlan, Wasachlan! DuneItalia - Nuovo sito | Gli Archivi di Dar-es-Balat | Forum 01 Gen 2021    

Menu




Perplessità traduzioni...........
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Dune Italia Forum Index » Dune Chronicles - L'Esalogia » Perplessità traduzioni...........
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Leto
Produttore di meloni Paradan
Produttore di meloni Paradan


Joined: 21 Gen 2005
Posts: 17
Location: Caladan

 Post Posted: 13 Mar 2005 - 17:03     Post subject:

Quest'ultima traduzione è terribile. Comunque nell'edizione che ho io (Nord) negli Eretici di Dune e nell'Imperatore dio ci sono anche nuerosi errori di battitura...
 Back to top »
View user's profile
odisseo



Joined: 24 Lug 2006
Posts: 3

 Post Posted: 24 Lug 2006 - 15:39     Post subject:

Beh, nonostante di solito io legga i libri scritti da autori anglofoni direttamente in lingua, per ciò che riguarda la serie di Dune ho avuto accesso solo alle versioni italiane (Ed. Nord); perciò quello che segue è un dubbio forse stupido o forse no:
[Rullo di tamburi]... ma "Vienocchi" sarà mica una traduzione farlocca di "Comeyes"?!?!? No, perchè se è così mi chiedo se il traduttore abbia un QI talmente basso da non immaginare che "Comeyes" sta per "Com-eyes" e non "Come-eyes"... o magari il significato è proprio quello e sono io a essere un po' tonto Smile
 Back to top »
View user's profile
Duca_Alèxandros_Atreides
Maestro degli Uccisori
Maestro degli Uccisori


Joined: 29 Mag 2004
Posts: 1760

 Post Posted: 24 Lug 2006 - 15:49     Post subject:

odisseo wrote:
Beh, nonostante di solito io legga i libri scritti da autori anglofoni direttamente in lingua, per ciò che riguarda la serie di Dune ho avuto accesso solo alle versioni italiane (Ed. Nord); perciò quello che segue è un dubbio forse stupido o forse no:
[Rullo di tamburi]... ma "Vienocchi" sarà mica una traduzione farlocca di "Comeyes"?!?!? No, perchè se è così mi chiedo se il traduttore abbia un QI talmente basso da non immaginare che "Comeyes" sta per "Com-eyes" e non "Come-eyes"... o magari il significato è proprio quello e sono io a essere un po' tonto Smile



Per cui sarebbe tipo un "Occhi da Comunicazione" o una cosa simile?


Duca Alèxandros Atreides
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Kloud
Simulazionista
Simulazionista


Joined: 13 Ott 2005
Posts: 1592
Location: Senna C.

 Post Posted: 24 Lug 2006 - 16:43     Post subject:

Vedendo gli errori di traduzioni frequenti nelle edizioni italiane, m'è venuto un dubbio atroce:
sp[spoiler]sp vi ricordate Feyd Rautha, quando combatte nell'arena contro lo schiavo Atreides che era stato drogato per finta? C'è scritto che Feyd indossa un corsetto Shocked ! Va bene che è un Harkonnen (quindi depravato) e che lo zio è omosessuale dichiarato, però... sp[spoiler]sp

Non è che hanno confuso "coreset" (armatura) con "corset" (cosetto)?!?!
_________________
L'educazione non è un sostituto dell'intelligenza.
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger ICQ Number
odisseo



Joined: 24 Lug 2006
Posts: 3

 Post Posted: 24 Lug 2006 - 16:44     Post subject:

Beh, mi sembrerebbe la traduzione più sensata se il termine originario fosse "comeyes" cosa di cui non sono affatto sicuro; esistendo quindi la possibilità che il tutto sia solo una mia titillazione mentale, passo a chiedere:
- qualcuno sa se il termine originario sia proprio "comeyes"?
- qualcuno è a conoscenza di come sia stato tradotto in altre versioni che non siano quelle dell'Editrice Nord?
- qualcuno, per cortesia, può fermarmi o, in subordine, fermare il mondo?
Grazie
 Back to top »
View user's profile
Duca_Alèxandros_Atreides
Maestro degli Uccisori
Maestro degli Uccisori


Joined: 29 Mag 2004
Posts: 1760

 Post Posted: 24 Lug 2006 - 18:23     Post subject:

ah ah ah... allora, nelle altre edizioni che non siano della Nord, vengono chiamati vienocchi, quindi fin qui è ok...
Purtroppo non possiedo edizioni in inglese dell'esalogia, a parte il primo volume, per cui non ti posso essere d'aiuto al momento Smile


Duca Alèxandros Atreides
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
sandgirl
Wali
Wali


Joined: 12 Lug 2006
Posts: 36
Location: Milano

 Post Posted: 26 Lug 2006 - 07:22     Post subject:

Effettivamente negli anni '60 e '70 e anche '80 nelle traduzioni dall'inglese all'italiano tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue.
Succedeva sia per i libri che per i titoli dei film.
 Back to top »
View user's profile
Kloud
Simulazionista
Simulazionista


Joined: 13 Ott 2005
Posts: 1592
Location: Senna C.

 Post Posted: 26 Lug 2006 - 12:25     Post subject:

T'assicuro che succede tutt'ora: ho avuto la sfortuna d'assistere ad una blasfemia chimica in diretta.
Indovinate come hanno tradotto in una conferenza "chemicals" (prodotti chimici)?

CHIMICALI!!!! Evil or Very Mad
_________________
L'educazione non è un sostituto dell'intelligenza.
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger ICQ Number
Srell
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 29 Lug 2004
Posts: 1153

 Post Posted: 26 Lug 2006 - 16:20     Post subject:

sandgirl wrote:
tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue.


e da qui sono nati i criscoltelli Laughing
 Back to top »
View user's profile
Duca_Alèxandros_Atreides
Maestro degli Uccisori
Maestro degli Uccisori


Joined: 29 Mag 2004
Posts: 1760

 Post Posted: 26 Lug 2006 - 16:46     Post subject:

Srell wrote:
sandgirl wrote:
tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue.


e da qui sono nati i criscoltelli Laughing



Non è male però su... Laughing



Duca Alèxandros Atreides
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
the_rymoah
Governatore Siridar
Governatore Siridar


Joined: 24 Apr 2005
Posts: 2675
Location: Ix, Scuola dei Mentat

 Post Posted: 26 Lug 2006 - 20:02     Post subject:

Duca_Alèxandros_Atreides wrote:
Srell wrote:
sandgirl wrote:
tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue.


e da qui sono nati i criscoltelli Laughing



Non è male però su... Laughing



Duca Alèxandros Atreides


A dir la verità non mi ricordo di niente del genere dei romanzi... Vi riferite forse alla miniserie? (quando Stilgar mostra il cryss a Paul?)

Rymoah
_________________
Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.

Prima Legge del Mentat
 Back to top »
View user's profile Visit poster's website Yahoo Messenger MSN Messenger
Srell
Infiltrato
Infiltrato


Joined: 29 Lug 2004
Posts: 1153

 Post Posted: 26 Lug 2006 - 20:36     Post subject:

the_rymoah wrote:
A dir la verità non mi ricordo di niente del genere dei romanzi... Vi riferite forse alla miniserie? (quando Stilgar mostra il cryss a Paul?)


No, era una delle prime traduzioni di dune

X duca: manco te rispondo Razz
 Back to top »
View user's profile
Duca_Alèxandros_Atreides
Maestro degli Uccisori
Maestro degli Uccisori


Joined: 29 Mag 2004
Posts: 1760

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 00:06     Post subject:

Srell wrote:



X duca: manco te rispondo Razz




uff... tutti cattivi quando porto le innovazioni... -_-' mica è male cryscoltello... ok ok... taccio...

Laughing Laughing Laughing



Duca Alèxandros Atreides
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
sandgirl
Wali
Wali


Joined: 12 Lug 2006
Posts: 36
Location: Milano

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 12:27     Post subject:

...e se non sbaglio nei film degli anni 50 venivano tradotti in italiano anche i nomi dei protagonisti.
Con tutto quello che ho letto sulle prime traduzioni dell'esalogia è una fortuna che il nostro protagonista non sia diventato Paolo Atreides!
 Back to top »
View user's profile
sverso
Pilota scelto di Ornitottero
Pilota scelto di Ornitottero


Joined: 04 Mag 2005
Posts: 362

 Post Posted: 27 Lug 2006 - 12:38     Post subject:

anche i cartoni giapponesi....quasi tutti tradotti....
 Back to top »
View user's profile MSN Messenger
Dune Italia Forum Index » Dune Chronicles - L'Esalogia » Perplessità traduzioni...........
All times are GMT
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next






Citazioni

Che cosa disprezzi? È da questo che ti si conosce veramente.

-- Dal 'Manuale di Muad'Dib', della Principessa Irulan (Dune - pag.217 - Ed.Nord)