View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Leto Produttore di meloni Paradan
Joined: 21 Gen 2005 Posts: 17 Location: Caladan
|
Posted: 13 Mar 2005 - 17:03 Post subject: |
|
Quest'ultima traduzione è terribile. Comunque nell'edizione che ho io (Nord) negli Eretici di Dune e nell'Imperatore dio ci sono anche nuerosi errori di battitura... |
|
|
Back to top » |
|
|
odisseo
Joined: 24 Lug 2006 Posts: 3
|
Posted: 24 Lug 2006 - 15:39 Post subject: |
|
Beh, nonostante di solito io legga i libri scritti da autori anglofoni direttamente in lingua, per ciò che riguarda la serie di Dune ho avuto accesso solo alle versioni italiane (Ed. Nord); perciò quello che segue è un dubbio forse stupido o forse no:
[Rullo di tamburi]... ma "Vienocchi" sarà mica una traduzione farlocca di "Comeyes"?!?!? No, perchè se è così mi chiedo se il traduttore abbia un QI talmente basso da non immaginare che "Comeyes" sta per "Com-eyes" e non "Come-eyes"... o magari il significato è proprio quello e sono io a essere un po' tonto |
|
|
Back to top » |
|
|
Duca_Alèxandros_Atreides Maestro degli Uccisori
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 1760
|
Posted: 24 Lug 2006 - 15:49 Post subject: |
|
odisseo wrote: |
Beh, nonostante di solito io legga i libri scritti da autori anglofoni direttamente in lingua, per ciò che riguarda la serie di Dune ho avuto accesso solo alle versioni italiane (Ed. Nord); perciò quello che segue è un dubbio forse stupido o forse no:
[Rullo di tamburi]... ma "Vienocchi" sarà mica una traduzione farlocca di "Comeyes"?!?!? No, perchè se è così mi chiedo se il traduttore abbia un QI talmente basso da non immaginare che "Comeyes" sta per "Com-eyes" e non "Come-eyes"... o magari il significato è proprio quello e sono io a essere un po' tonto |
Per cui sarebbe tipo un "Occhi da Comunicazione" o una cosa simile?
Duca Alèxandros Atreides |
|
|
Back to top » |
|
|
Kloud Simulazionista
Joined: 13 Ott 2005 Posts: 1592 Location: Senna C.
|
Posted: 24 Lug 2006 - 16:43 Post subject: |
|
Vedendo gli errori di traduzioni frequenti nelle edizioni italiane, m'è venuto un dubbio atroce:
sp[spoiler]sp vi ricordate Feyd Rautha, quando combatte nell'arena contro lo schiavo Atreides che era stato drogato per finta? C'è scritto che Feyd indossa un corsetto ! Va bene che è un Harkonnen (quindi depravato) e che lo zio è omosessuale dichiarato, però... sp[spoiler]sp
Non è che hanno confuso "coreset" (armatura) con "corset" (cosetto)?!?! _________________ L'educazione non è un sostituto dell'intelligenza. |
|
|
Back to top » |
|
|
odisseo
Joined: 24 Lug 2006 Posts: 3
|
Posted: 24 Lug 2006 - 16:44 Post subject: |
|
Beh, mi sembrerebbe la traduzione più sensata se il termine originario fosse "comeyes" cosa di cui non sono affatto sicuro; esistendo quindi la possibilità che il tutto sia solo una mia titillazione mentale, passo a chiedere:
- qualcuno sa se il termine originario sia proprio "comeyes"?
- qualcuno è a conoscenza di come sia stato tradotto in altre versioni che non siano quelle dell'Editrice Nord?
- qualcuno, per cortesia, può fermarmi o, in subordine, fermare il mondo?
Grazie |
|
|
Back to top » |
|
|
Duca_Alèxandros_Atreides Maestro degli Uccisori
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 1760
|
Posted: 24 Lug 2006 - 18:23 Post subject: |
|
ah ah ah... allora, nelle altre edizioni che non siano della Nord, vengono chiamati vienocchi, quindi fin qui è ok...
Purtroppo non possiedo edizioni in inglese dell'esalogia, a parte il primo volume, per cui non ti posso essere d'aiuto al momento
Duca Alèxandros Atreides |
|
|
Back to top » |
|
|
sandgirl Wali
Joined: 12 Lug 2006 Posts: 36 Location: Milano
|
Posted: 26 Lug 2006 - 07:22 Post subject: |
|
Effettivamente negli anni '60 e '70 e anche '80 nelle traduzioni dall'inglese all'italiano tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue.
Succedeva sia per i libri che per i titoli dei film. |
|
|
Back to top » |
|
|
Kloud Simulazionista
Joined: 13 Ott 2005 Posts: 1592 Location: Senna C.
|
Posted: 26 Lug 2006 - 12:25 Post subject: |
|
T'assicuro che succede tutt'ora: ho avuto la sfortuna d'assistere ad una blasfemia chimica in diretta.
Indovinate come hanno tradotto in una conferenza "chemicals" (prodotti chimici)?
CHIMICALI!!!! _________________ L'educazione non è un sostituto dell'intelligenza. |
|
|
Back to top » |
|
|
Srell Infiltrato
Joined: 29 Lug 2004 Posts: 1153
|
Posted: 26 Lug 2006 - 16:20 Post subject: |
|
sandgirl wrote: |
tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue. |
e da qui sono nati i criscoltelli |
|
|
Back to top » |
|
|
Duca_Alèxandros_Atreides Maestro degli Uccisori
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 1760
|
Posted: 26 Lug 2006 - 16:46 Post subject: |
|
Srell wrote: |
sandgirl wrote: |
tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue. |
e da qui sono nati i criscoltelli |
Non è male però su...
Duca Alèxandros Atreides |
|
|
Back to top » |
|
|
the_rymoah Governatore Siridar
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
|
Posted: 26 Lug 2006 - 20:02 Post subject: |
|
Duca_Alèxandros_Atreides wrote: |
Srell wrote: |
sandgirl wrote: |
tendevamo ad italianizzare (scusate il gioco di parole) anche termini di cui non si poteva fare una traslazione corretta tra le due lingue. |
e da qui sono nati i criscoltelli |
Non è male però su...
Duca Alèxandros Atreides |
A dir la verità non mi ricordo di niente del genere dei romanzi... Vi riferite forse alla miniserie? (quando Stilgar mostra il cryss a Paul?)
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Prima Legge del Mentat |
|
|
Back to top » |
|
|
Srell Infiltrato
Joined: 29 Lug 2004 Posts: 1153
|
Posted: 26 Lug 2006 - 20:36 Post subject: |
|
the_rymoah wrote: |
A dir la verità non mi ricordo di niente del genere dei romanzi... Vi riferite forse alla miniserie? (quando Stilgar mostra il cryss a Paul?)
|
No, era una delle prime traduzioni di dune
X duca: manco te rispondo |
|
|
Back to top » |
|
|
Duca_Alèxandros_Atreides Maestro degli Uccisori
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 1760
|
Posted: 27 Lug 2006 - 00:06 Post subject: |
|
Srell wrote: |
X duca: manco te rispondo |
uff... tutti cattivi quando porto le innovazioni... -_-' mica è male cryscoltello... ok ok... taccio...
Duca Alèxandros Atreides |
|
|
Back to top » |
|
|
sandgirl Wali
Joined: 12 Lug 2006 Posts: 36 Location: Milano
|
Posted: 27 Lug 2006 - 12:27 Post subject: |
|
...e se non sbaglio nei film degli anni 50 venivano tradotti in italiano anche i nomi dei protagonisti.
Con tutto quello che ho letto sulle prime traduzioni dell'esalogia è una fortuna che il nostro protagonista non sia diventato Paolo Atreides! |
|
|
Back to top » |
|
|
sverso Pilota scelto di Ornitottero
Joined: 04 Mag 2005 Posts: 362
|
Posted: 27 Lug 2006 - 12:38 Post subject: |
|
anche i cartoni giapponesi....quasi tutti tradotti.... |
|
|
Back to top » |
|
|