View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Duca_Alèxandros_Atreides Maestro degli Uccisori
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 1760
|
Posted: 15 Nov 2004 - 09:19 Post subject: Post subject: Scytale, from Dune Encyclopedia |
|
Il Nostro caro Scytale sta procedendo alla traduzione di Scytale, documento presente nella Dune Encyclopedia, ma si è imbattutto in una frase ke nn riusciamo a tradurre in maniera coerente in italiano:
Certain prospective face dancers in each year's crop were different, however, the products of stock that had demonstrated not only the physical qualities desired but also creative intellingence of high order
Grazie per l'aiuto
Duca Alexandros Atreides |
|
|
Back to top » |
|
|
Medinilla Wali
Joined: 12 Ott 2004 Posts: 123
|
Posted: 15 Nov 2004 - 14:15 Post subject: |
|
Mah, proverò a dare un' occhiata all'ency, giusto per capire il contesto.
Se riesco a cavarne qualcosa lo scrivo qui. |
|
|
Back to top » |
|
|
Medinilla Wali
Joined: 12 Ott 2004 Posts: 123
|
Posted: 15 Nov 2004 - 22:54 Post subject: |
|
Tradurre questa roba è un lavoro più impegnativo del previsto.
Dopo varie elucubrazioni mentali, sono arrivata a quanto segue, sebbene sia ancora convinta di essere ben lontana dalla logica coerente del discorso.
Tenendo conto che year's crop sta per "raccolto annuale" (ma lo escludo come traduzione) e anche come "gruppo annuale" inteso quindi come gruppo sperimentale tleilaxu, si potrebbe tradurre, più o meno, cercando un italiano quanto meno decente "E' probabile che alcuni volti danzanti di ciascun gruppo annuale fossero differenti, tuttavia, i prodotti di lavorazione hanno dimostrato non solo le qualità fisiche desiderate ma anche l'intelligenza creativa di un alto ordine".
Ora, non è che mi torni più di tanto...non mi torna neanche dal punto di vista grammaticale, è sconclusionato.
"Stock" sta per scorta, merce (sta anche per stirpe o razza ma secondo me c'entra poco), però da quanto capisco aprendo tutti i possibili vocabolari di inglese, slang, sinonimi e chi più ne ha più ne metta, con "Products of stock", si può intendere anche "prodotto in lavorazione"
La frase è ancora da risistemare ma per ora altro non mi viene. |
|
|
Back to top » |
|
|
HundroMoritani Assassino Bothani
Joined: 08 Giu 2004 Posts: 334 Location: Grumman - Regno Pontificio
|
Posted: 15 Nov 2004 - 23:11 Post subject: |
|
beh secondo il mio modesto parere che so l'italiano si e no,il discorso fila, forse si considerano i volti danzanti come prodotti ,quindi c'è uno stock di prodotti e una produzione annuale (che potrebbe essere il raccolto annuale), in effetti non godevano di grande considerazione anche tra gli stessi tleilaxu. _________________ Innovazione ed audacia creano eroi. Lo sciocco attenersi alle regole sorpassate crea solo uomini politici.
Visconte Hundro Moritani |
|
|
Back to top » |
|
|
Medinilla Wali
Joined: 12 Ott 2004 Posts: 123
|
Posted: 15 Nov 2004 - 23:20 Post subject: |
|
Ciò mi arreca un enorme conforto. Grazie. |
|
|
Back to top » |
|
|
profondoblu Arifa
Joined: 19 Lug 2004 Posts: 2077 Location: Tuono-Turuk
|
Posted: 16 Nov 2004 - 10:50 Post subject: |
|
Benché io non sia esperto di inglese mi sembra che year's crop possa essere tradotto anche come dice Hundro, cioè Raccolto annuale.
Per quanto riguarda l'inizio della frase, cercando in giro ho visto che delle volte Certain prospective viene usato come: "Alcuni aspiranti", o giù di lì.
Non sono per nulla certo di quello che dico però se così fosse unendo quello che ho detto con quello che ha tradotto SihayaChani si avrebbe:
"Alcuni aspiranti volti danzanti di ciascuna raccolta annuale erano differenti, tuttavia, i prodotti di lavorazione hanno dimostrato non solo le qualità fisiche desiderate ma anche l'intelligenza creativa di un alto ordine".
Ripeto che non ne sono sicuro.
|
|
|
Back to top » |
|
|
Psyluke Primario
Joined: 13 Set 2004 Posts: 1975 Location: Ornago, e dove sennò?
|
Posted: 16 Nov 2004 - 13:42 Post subject: |
|
Correzione:
Creative intelligence of high order è meglio tradurlo con un'intelligenza creativa d'alto rango |
|
|
Back to top » |
|
|
profondoblu Arifa
Joined: 19 Lug 2004 Posts: 2077 Location: Tuono-Turuk
|
Posted: 16 Nov 2004 - 14:20 Post subject: |
|
o di alto livello? |
|
|
Back to top » |
|
|
Medinilla Wali
Joined: 12 Ott 2004 Posts: 123
|
Posted: 16 Nov 2004 - 16:02 Post subject: |
|
Year's crop viene letteramente tradotto come 'raccolto annuale", che, nel nostro caso specifico, si potrebbe intendere come 'produzione", in quanto non stiamo parlando di grano o di riso ma di specifici esperimenti, da cui ne tiriamo fuori un 'prodotto" Fate voi, ma il Bene Tleilax non fa la semina, per questo la parola 'raccolto" non mi era piaciuta. Naturalmente mi rimetto a voi per la decisione finale, in quanto non si può di certo dire che io sia un esperta in materia.
Per quanto riguarda 'a high order", temo che quanto detto da Profondoblu sia corretto. Basta solo decidere se metterci 'alto livello", o 'alto rango", perfette entrambe, anche se preferisco la prima. Rango mi fa pensare a razza, stirpe. E la cosa interessante è che, tornando ad 'year's crop" ed intendendola con tutte le sfumature possibili, il vocabolario mi dava qualcosa che aveva a che fare con 'razza" e 'stirpe", ma adesso non sono in grado di controllare di nuovo. |
|
|
Back to top » |
|
|
Duca_Alèxandros_Atreides Maestro degli Uccisori
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 1760
|
Posted: 17 Nov 2004 - 21:44 Post subject: |
|
In parole povere la traduzione sarebbe questa:
"E' probabile che alcuni aspiranti volti danzanti di ciascun gruppo annuale fossero differenti, tuttavia, i prodotti di lavorazione hanno dimostrato non solo le qualità fisiche desiderate ma anche un'intelligenza creativa d'alto livello"
giusto?
Duca Alexandros Atreides |
|
|
Back to top » |
|
|
Ale84ms Arifa
Joined: 04 Set 2004 Posts: 1300 Location: Massa
|
Posted: 17 Nov 2004 - 22:14 Post subject: |
|
Alcuni potenziali elementi di ciascuna annata (di volti danzanti) erano tuttavia differenti rispetto ai prodotti del raccolto (riferito alle nascite dell'annata... stock e crop sono usati molto per il grano... dunque all'insieme dei volti danzanti... meglio tradurre con "erano tuttavia differenti rispetto al resto del gruppo") e mostravano non solo le qualità fisiche desiderate, ma anche una intelligenza creativa di grande livello. Scytale erano uno di questi elementi |
|
|
Back to top » |
|
|
Medinilla Wali
Joined: 12 Ott 2004 Posts: 123
|
Posted: 18 Nov 2004 - 00:21 Post subject: |
|
Io direi che così può andare. Lasciamo la decisione finale a Scytale |
|
|
Back to top » |
|
|
Scytale Jadacha
Joined: 24 Ago 2004 Posts: 797
|
Posted: 18 Nov 2004 - 09:41 Post subject: |
|
Si credo che la versione di Ale84ms vada pi\ che bene . grazie per il supporto
Se volete tradurre qualche pezzo chiedete a Duca eh... |
|
|
Back to top » |
|
|