View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
the_rymoah Governatore Siridar
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
|
Posted: 16 Apr 2006 - 13:12 Post subject: Post subject: Pignoleria di grammatica |
|
Scusate, ora non riesco a trovare il 3d in cui era stato detto (da Srell, mi pare) che la traduzione italiana di Dune conteneva degli strafalcioni grammaticali, ma penso di averne trovato uno:
"La maggior parte di noi, dentro di te, siamo morti"
(Barone Harkonnen ad Alia, Children of Dune p. 51 ed. S&K)
Non dovrebbe essere, in teoria, "La maggior parte di noi, dentro di te, è morta" ??
Qualcuno che ha la versione inglese del romanzo riuscirebbe a dirmi com'è la frase in inglese? Per semplice curiosità...
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Prima Legge del Mentat |
|
|
Back to top » |
|
|
profondoblu Arifa
Joined: 19 Lug 2004 Posts: 2077 Location: Tuono-Turuk
|
Posted: 17 Apr 2006 - 09:52 Post subject: |
|
'You're...you're dead!' she gasped.
'But, of course, my dear! Most of us within you are dead. But none of the others are really willing to help you. They don't understand you.' |
|
|
Back to top » |
|
|
the_rymoah Governatore Siridar
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
|
Posted: 17 Apr 2006 - 18:01 Post subject: |
|
profondoblu wrote: |
'You're...you're dead!' she gasped.
'But, of course, my dear! Most of us within you are dead. But none of the others are really willing to help you. They don't understand you.' |
Quindi dovrebbe trattarsi di un errore di "traduzione letterale", visto che anche nella versione inglese il verbo è accordato al plurale di "us" e non al singolare di "most". Probabilmente in inglese si può dire così. Grazie, Arifa profondoblu!
EDIT: e infatti ho avuto la conferma da un esempio sul vocabolario che si dice così! ("Most of us are going").
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Prima Legge del Mentat |
|
|
Back to top » |
|
|
Il_Gobb Milite
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 846 Location: Giedi Primo
|
Posted: 18 Apr 2006 - 17:52 Post subject: |
|
A voler fare le pulci al traduttore quella frase si poteva anche tradurre come "Molti/e di noi sono morti/e", oltre a "Gran parte di noi è morta", essendo quindi meno letterali ma corretti e, in italiano, anche più scorrevoli ^_________^ _________________ The slow blade penetrates the shield. |
|
|
Back to top » |
|
|
Malachi-Harkonnen Gladiatore
Joined: 03 Mar 2006 Posts: 250 Location: Terza roccia dal Sole
|
Posted: 18 Apr 2006 - 19:26 Post subject: |
|
Cosa hanno in comune una bella traduzione e una bella moglie ?
Difficilmente saranno fedeli
Rymoah, sapevo che i mentat erano computer umani, ma non sapevo che il loro addestramento includeva anche il corretore ortografico _________________ Gli Scarabattoli Assortiti di Malachi Harkonnen
Bi-la kaifa |
|
|
Back to top » |
|
|
the_rymoah Governatore Siridar
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
|
Posted: 18 Apr 2006 - 20:21 Post subject: |
|
Ebbene sì, tra trance mnemoniche e integrazioni cognitive, questo computer umano ha anche il correttore ortografico in stile Office!
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Prima Legge del Mentat |
|
|
Back to top » |
|
|