Posted: 23 Feb 2009 - 15:41 Post subject: Post subject: L'ecologia di Dune
Ciao a tutti
Avrei bisogno di un'informazione su come è stato tradotto un capoverso di Dune.
Mi sono accorto che il capoverso dell'appendice "Ecologia di Dune" è stato tradotto solo in parte e, temo, anche male.
Per intenderci quello di Pardot Kynes.
Ho provato a fare una ricerca sul forum ma non ho trovato questo argomento specifico, comunque nell'edizione sperling la traduzione recita così:
"Al di là di un punto critico, i gradi di libertà, in uno spazio finito, diminuiscono con l'aumento del numero.
Questo risulta valido sia per gli uomini nello spazio finito di un ecosistema planetario, sia per le molecole di gas in un contenitore chiuso.
L'uomo si chiede, non quanti."
Dall'inglese il capoverso completo è:
"Beyond a critical point within a finite space, freedom dimineshes as numbers increase. This is a true of humans in the finite space of a planetary ecosystem as it is of gas molecules is a sealed flask.
The human question is not how many can possibly survive within the system, but what kind of existence is possible for those who do survive."
Quindi manca la parte da The human question..., qualcuno in possesso dell'edizione Nord potrebbe dirmi come è stato tradotto il capoverso intero?
Anche nella mia edizione dell'editrice Nord la citazione è "tagliata" in quel modo. Probabilmente chi ha tradotto l'opera in italiano voleva farci abituare alla attuale situazione, cioè quella di leggere le opere in lingua madre, cosa che farò anche io, visto che ho ordinato la copia americana di Housa Corrino. _________________ "Adesso le 'cose' mi danno la caccia. Cose che divorano e dissolvono. Ma io so come eluderle e fare in modo che prendano te..."
"The human question is not how many can possibly survive within the system, but what kind of existence is possible for those who do survive."
La questione umana non è quanti possono sopravvivere nel sistema, ma che tipo di esistenza sia possibile per coloro i quali sopravviveranno _________________ "Si combatte quando è necessario...l'umore non importa! L'umore va bene per le bestie. o per fare all'amore, o per suonare il baliset. Non è fatto per chi combatte."
Gurney Halleck
Anche nella mia edizione dell'editrice Nord la citazione è "tagliata" in quel modo. Probabilmente chi ha tradotto l'opera in italiano voleva farci abituare alla attuale situazione, cioè quella di leggere le opere in lingua madre, cosa che farò anche io, visto che ho ordinato la copia americana di Housa Corrino.
grazie per la risposta tempestiva Fabri, googlando ho scoperto che in realtà la traduzione di Dune è una sola, credevo che la sperling lo avesse fatto ritradurre... hanno solo comprato la traduzione Nord di Sandrelli e Cossato.
Devo dire però che, in generale, trovo la traduzione molto buona, è vero mancano alcuni pezzi però ha una buona intensità, i termini tecnici sono tradotti con cura rivelando competenza da parte dei traduttori, molti periodi sono stati accorciati rendendo l'insieme più leggibile.
"The human question is not how many can possibly survive within the system, but what kind of existence is possible for those who do survive."
La questione umana non è quanti possono sopravvivere nel sistema, ma che tipo di esistenza sia possibile per coloro i quali sopravviveranno
grazie Halleck, colgo l'occasione x riportare un altro passaggio mancante nella traduzione italiana, è un frase contenuta tra parentesi nell'appendice 2, poco prima della canzone "Brown riposa":
(The name arose from a ribald joke which played on the CET initials and called the delegates "Cranks-Effing-Turners")
Dovrebbe essere un classico gioco di parole intraducibile dall'inglese all'italiano, Cranks-Effing-Turners dovrebbe tradursi con Pazzi-Tornitori-Fornicanti?
Vi sono cose che nessuno può sopportare. Ho vagato fra tutti i futuri possibili che io potevo creare, finché, alla fine, essi hanno creato me. Vi sono problemi in questo universo per i quali non vi sono risposte.
-- Paul Muad'Dib (Messia di Dune - cap.23 - pag.311 - Ed.Nord)