View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
artdaz
Joined: 04 Gen 2007 Posts: 11
|
Posted: 29 Gen 2007 - 09:46 Post subject: Post subject: il melange ha il sapore della cannella? |
|
Casa Atreides, primo volume
pag.189-190:
"le tavolette avevano un vago sapore di cannella, un'aggiunta chimica per simulare il melange"
pag.201:
"una giovane donna gli portò una tazza piena di caffé al melange..."
"bevve il caldo liquido dal pungente aroma di cannella"
Insomma, il melange sa di cannella! Dopo questa informazione, per me nuova, mi sono fatto anch'io un bel caffé con latte e... cannella!! ( era domenica pomeriggio... ) |
|
|
Back to top » |
|
|
Il_Gobb Milite
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 846 Location: Giedi Primo
|
Posted: 29 Gen 2007 - 10:45 Post subject: |
|
In tutto il ciclo questa associazione spezia/cannella spunta più volte: la prima volta che lo lessi, non avendo mai visto della cannella, andrai a comprarla. La annusai e assaggia per capire, e devo dire che la spezia, oltre a fare bene, è pure buona ^_____^ _________________ The slow blade penetrates the shield. |
|
|
Back to top » |
|
|
profondoblu Arifa
Joined: 19 Lug 2004 Posts: 2077 Location: Tuono-Turuk
|
Posted: 29 Gen 2007 - 15:15 Post subject: |
|
"Un forte odore di cinnamomo."
Cinnamomo=Cannella. Come al solito nelle traduzioni la gente fa come cazzo gli pare...
Evidentemente per questioni di copyright o per incompetenza dei traduttori (o per qualche altro motivo che ignoro), invece di scrivere cinnamomo si è scelto di scrivere cannella.
E non è la sola cosa. I globi luminosi diventano i lumi-globi e altre cose che ora non ricordo. |
|
|
Back to top » |
|
|
artdaz
Joined: 04 Gen 2007 Posts: 11
|
Posted: 29 Gen 2007 - 15:53 Post subject: |
|
pag.227: "i danzatori di faccia Tleilaxu" !!!
ma non erano "i volti danzanti?"
che traduzione del piffero!!! |
|
|
Back to top » |
|
|
profondoblu Arifa
Joined: 19 Lug 2004 Posts: 2077 Location: Tuono-Turuk
|
Posted: 29 Gen 2007 - 16:33 Post subject: |
|
Per l'appunto!!! Traduzioni veramente schifose quelle dei preludi in confronto ai Sperling & K. |
|
|
Back to top » |
|
|
Il_Gobb Milite
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 846 Location: Giedi Primo
|
Posted: 29 Gen 2007 - 18:26 Post subject: |
|
Ehi, vero! Nella vecchia edizione Nord era tradotto Cinnamomo!
Vabbé, buon odore anche quello, anche se forse non proprio aderente agli intenti di Zio Frank ^_____^ _________________ The slow blade penetrates the shield. |
|
|
Back to top » |
|
|
Sidius Produttore di meloni Paradan
Joined: 14 Dic 2006 Posts: 62
|
Posted: 30 Gen 2007 - 13:32 Post subject: |
|
nn vorrei cke alckuni d voi ckominciassero a fare uso intensivo d cinnamomo e ckannella x avere visioni "prescienti" |
|
|
Back to top » |
|
|
sverso Pilota scelto di Ornitottero
Joined: 04 Mag 2005 Posts: 362
|
Posted: 30 Gen 2007 - 13:52 Post subject: |
|
ops....allora bisognava avvisare prima.... _________________
|
|
|
Back to top » |
|
|
SudrakAlSalik Saggio
Joined: 28 Mag 2004 Posts: 4042 Location: Arrakeen - Regnum Siciliae
|
Posted: 30 Gen 2007 - 19:36 Post subject: |
|
IL_Gobb wrote: |
Nella vecchia edizione Nord era tradotto Cinnamomo |
Vero... e non solo là, ma anche
PB wrote: |
"Un forte odore di cinnamomo." |
nel film di Lynch, Paul si esprime proprio con questo termine. _________________
Hic Sunt Ignoti Mundi
Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni |
|
|
Back to top » |
|
|
Il_Gobb Milite
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 846 Location: Giedi Primo
|
Posted: 30 Gen 2007 - 20:29 Post subject: |
|
artdaz wrote: |
pag.227: "i danzatori di faccia Tleilaxu" !!!
ma non erano "i volti danzanti?"
che traduzione del piffero!!! |
Concordo.
La vecchia edizione Nord, che usava un italiano decisamente troppo aulico, aveva però alcuni guizzi di assoluto splendore, come appunto i "danzatori del volto".
E devo dire che anche lumiglobi non mi dispiacerebbe affatto, se fosse scritto senza trattino che fa molto parola artificiale... un bravo traduttore, se non può riportare letteralmente un termine inventato dall'autore che non esiste nella sua lingua, ha sempre la scelta di tradurre a senso e, facendolo, di mantenere l'atmosfera generale della prosa circostante.
Purtroppo in Italia non abbiamo molti bravi traduttori >__<
PS: scusate se parlo così, non voglio sembrare presuntuoso nel senso "quei traduttori sono cani e io so farlo meglio, gnégnégné"... il fatto è che sono un appassionato del linguaggio e delle lingue. Ho fatto a più riprese il traduttore per lavoro, è una delle mie competenze, e quando vedo della narrativa massacrata da gente che, semplicemente, non sa fare il lavoro mi rode
Guardate come riducono quel poverino di Pratchett ;___; _________________ The slow blade penetrates the shield. |
|
|
Back to top » |
|
|
ominoavapore Viandante
Joined: 28 Ott 2005 Posts: 71 Location: Rebec supra navigium - Proxima Mediolani
|
Posted: 31 Gen 2007 - 18:19 Post subject: |
|
"latte e cannella...."
Gobb sei un mito....
magari anche una spruzzatina di noce moscata...
Mi par di ricordare che sulla panna montata te la mettono nelle gelaterie (è una vita che non ci vado più sigh...)
Te lo vedi il gelato alla spezia che prelibatezza.... |
|
|
Back to top » |
|
|
the_rymoah Governatore Siridar
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
|
Posted: 02 Feb 2007 - 10:34 Post subject: |
|
profondoblu wrote: |
"Un forte odore di cinnamomo."
Cinnamomo=Cannella. Come al solito nelle traduzioni la gente fa come cazzo gli pare...
Evidentemente per questioni di copyright o per incompetenza dei traduttori (o per qualche altro motivo che ignoro), invece di scrivere cinnamomo si è scelto di scrivere cannella.
E non è la sola cosa. I globi luminosi diventano i lumi-globi e altre cose che ora non ricordo. |
Boh, alla fine la cannella fa parte della stessa famiglia del cinnamomo (lauracee), quindi magari i traduttori per rendere il termine con qualcosa di più "familiare" hanno usato "cannella".
Sidius wrote: |
nn vorrei cke alckuni d voi ckominciassero a fare uso intensivo d cinnamomo e ckannella x avere visioni "prescienti" |
Anche per me come per sverso è troppo tardi
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Prima Legge del Mentat |
|
|
Back to top » |
|
|
LordKasko Fedele
Joined: 30 Giu 2006 Posts: 50 Location: Janua Orionis
|
Posted: 10 Feb 2007 - 23:05 Post subject: |
|
Per quelli di Genova: a Pegli, in via Sabotino, la pasticceria Gatto fa dei dolcetti alla cannella che non fanno vedere il futuro, la ammetto, ma sulla Madonna posso dare testimonianza diretta. Come diceva Guido Angeli, "Provare per Credere!" |
|
|
Back to top » |
|
|
Duca_Alèxandros_Atreides Maestro degli Uccisori
Joined: 29 Mag 2004 Posts: 1760
|
Posted: 11 Feb 2007 - 14:23 Post subject: |
|
Vabè ma alla fine, il cinnamomo = cannella no?
Duca Alèxandros Atreides |
|
|
Back to top » |
|
|
the_rymoah Governatore Siridar
Joined: 24 Apr 2005 Posts: 2675 Location: Ix, Scuola dei Mentat
|
Posted: 11 Feb 2007 - 20:08 Post subject: |
|
In italiano c'è una piccola differenza, poichè cinnamomo è il genere di piante a cui appartengono le piante che forniscono la cannella (ma anche la canfora ad esempio). In inglese, "cinnamon" viene utilizzato invece proprio per indicare la cannella. Quindi effettivamente i nostri traduttori non hanno sbagliato...
Rymoah _________________ Non si può capire un processo arrestandolo. La comprensione deve fluire insieme col processo, deve unirsi ad esso e fluire con esso.
Prima Legge del Mentat |
|
|
Back to top » |
|
|