View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Starsailor Infiltrato
Joined: 16 Feb 2005 Posts: 1160 Location: Castelli Romani
|
Posted: 09 Mar 2005 - 14:44 Post subject: Post subject: Perplessità traduzioni........... |
|
I libri dell'esalogia che posseggo sono dell'ediozione Euroclub (non so di che anno siano perché li ordinò mia madre quando io ero ancora un bambino!)
Ora che sto leggendo "L'imperatore-dio di Dune" mi sono accorto che hanno cambiato il traduttore e molti termini sono cambiati:
PRIMA DOPO
Gilda Corporazione
Cryss Crysscoltello
Melange Miscuglio
Veridica Dicitrice di verità
Volto Danzante Danzatore del volto
Sentiero dorato Via aurea
Scusate se altri mi sono sfuggiti.... sicuramente ci saranno.
Volevo sapere se anche nelle edizioni che avete voi è avvenuto uno scempio simile! Aiutatemi.... vorrei trovare un'edizione che abbia un minimo di continuità nella traduzione! |
|
|
Back to top » |
|
|
Faerula Maestra dei Veleni
Joined: 02 Set 2004 Posts: 1237
|
Posted: 09 Mar 2005 - 16:15 Post subject: |
|
Anche io ho quella edizione ed effettivamente è così!!!
Sihaya sta rosicando un bel po' mi sa Starsailor!!!
Un beso |
|
|
Back to top » |
|
|
SudrakAlSalik Saggio
Joined: 28 Mag 2004 Posts: 4042 Location: Arrakeen - Regnum Siciliae
|
Posted: 09 Mar 2005 - 16:17 Post subject: |
|
Sì, caro Starsailor, purtroppo sono vecchie "conoscenze" che risultano anche nella mia antica, quanto usata, edizione Nord... forse nella recente Sperling & Kupfer, ma non ci credo molto... _________________
Hic Sunt Ignoti Mundi
Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni |
|
|
Back to top » |
|
|
Blacksail Comandante
Joined: 03 Gen 2005 Posts: 1422
|
Posted: 09 Mar 2005 - 16:18 Post subject: Post subject: Re: Perplessità traduzioni........... |
|
Starsailor wrote: |
I libri dell'esalogia che posseggo sono dell'ediozione Euroclub (non so di che anno siano perché li ordinò mia madre quando io ero ancora un bambino!)
Minchia antichità??
Ora che sto leggendo "L'imperatore-dio di Dune" mi sono accorto che hanno cambiato il traduttore e molti termini sono cambiati:
PRIMA DOPO
Gilda Corporazione
A volte ci si riferisce alla Gilda come "la corporazione" quindi questa potrebbe anche passare
Cryss Crysscoltello
Bestemmia!!
Melange Miscuglio
AAAHHHHHHH!!!
Veridica Dicitrice di verità
Questa sembra più una strana interpretazione del termine Veridica e perdipiù inesatta
Volto Danzante Danzatore del volto
Anche nei Preludi chiamano i Volti Danzanti,Danzatori di Faccia,io cmq preferisco il primo.
Sentiero dorato Via aurea
Questo è successo anche a me: Io del 1° e del 3° dell'esalogia ho le edizioni dell'Editrice Nord (che ora nn si trovano più..credo) e veniva chiamato Sentiero Dorato,il 2° 4° 5° e 6° li ho invece della Sperling & Kupfer dove viene indicato come Via Aurea.
Scusate se altri mi sono sfuggiti.... sicuramente ci saranno.
Volevo sapere se anche nelle edizioni che avete voi è avvenuto uno scempio simile! Aiutatemi.... vorrei trovare un'edizione che abbia un minimo di continuità nella traduzione! |
Come hai visto anche a me è successo,ma io ho delle edizioni di case editrici differenti...ti consiglierei,se hai voglia di spendere un pò di soldini,di ricomprare l'intera esaologia (ti vorrei dire dell'Editrice Nord,che reputo la migliore,ma nn credo si possa trovare) possibilmente della Sperling & Kupfer,sò che esiste un cofanetto che li contiene tutti e 6.
Eccolo:
http://www.sperling.it/sperl/scheda_libro.jsp?ean=978888759248&ed=55&s ito=SK
|
|
|
Back to top » |
|
|
Srell Infiltrato
Joined: 29 Lug 2004 Posts: 1153
|
Posted: 10 Mar 2005 - 17:11 Post subject: Post subject: Re: Perplessità traduzioni........... |
|
Gilda Corporazione
Nn ha ne capo ne coda...pure nei libri inglesi c'è sempre Guild! Traduttore di m....
Cryss Crysscoltello
In effetti in inglese è crysknife....cryscoltello!
Melange Miscuglio
Infatti il melange indica un miscuglio....in generale è riferito alle droghe....
Veridica Dicitrice di verità
Dicitrice???? Oddio qnt suona male....a stò punto potevano mettere Verintrerprete!
Volto Danzante Danzatore del volto
Cm blacksail....mejo il primo
Sentiero dorato Via aurea
Pure nell'edizione S&K, però solo a partire da GEOD
Starsailor wrote: |
Volevo sapere se anche nelle edizioni che avete voi è avvenuto uno scempio simile! Aiutatemi.... vorrei trovare un'edizione che abbia un minimo di continuità nella traduzione! |
Scempi soltanto Sentiero Dorato e Via Aurea (xò secondo me è cambiato in meglio!)
E l'unica cs k posso dirti è: la traduzione continua fattela te k esce sicuramente mejo! |
|
|
Back to top » |
|
|
SudrakAlSalik Saggio
Joined: 28 Mag 2004 Posts: 4042 Location: Arrakeen - Regnum Siciliae
|
Posted: 10 Mar 2005 - 17:36 Post subject: Post subject: Re: Perplessità traduzioni........... |
|
Starsailor wrote: |
I libri dell'esalogia che posseggo sono dell'ediozione Euroclub (non so di che anno siano perché li ordinò mia madre quando io ero ancora un bambino!)
Anch'io ho alcuni libri dell'Euroclub (all'epoca ero abbonato al Club degli Editori, stessa gente) e se guardi subito dopo il titolo, cioè la pagina prima dell'introduzione, pag. IV dovresti leggere quanto segue (ad esempio ho qui sottomano "La svastica sul sole" di Philip K. Dick):
Titolo originale: The Man in the High Castle
Traduzione di: Roberta Rambelli
giù in basso
(c) 1962 by Philip K. Dick
(c) 1983 by Editrice Nord
Edizione CDE spa - Milano
su licenza della Editrice Nord
PRIMA DOPO
Gilda Corporazione --> è più giusto GILDA
Cryss Crysscoltello --> sarebbe più esatto il secondo, ma ormai siamo abituati al primo
Melange Miscuglio --> a parte il fatto che hanno entrambi lo stesso significato, "suona" più esotico il termine francese.
Veridica Dicitrice di verità --> decisamente meglio VERIDICA
Volto Danzante Danzatore del volto --> idem come sopra.
Sentiero dorato Via aurea --> anche qui, siamo stati abituati al primo riportato anche in egizio "Secher Nbiw", però la seconda versione dà più il senso da Impero Romano di Leto II
|
_________________
Hic Sunt Ignoti Mundi
Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni |
|
|
Back to top » |
|
|
Srell Infiltrato
Joined: 29 Lug 2004 Posts: 1153
|
Posted: 10 Mar 2005 - 18:10 Post subject: |
|
e sul crysscoltello nn t do ragione: sarebbe corretto in inglese ma non in malese (?) o da dv provengano i cryss....dire crysscoltello sarebbe come dire coltellocoltello! |
|
|
Back to top » |
|
|
SudrakAlSalik Saggio
Joined: 28 Mag 2004 Posts: 4042 Location: Arrakeen - Regnum Siciliae
|
Posted: 10 Mar 2005 - 19:40 Post subject: |
|
Quindi, alla fine, anche se non siamo in Malesia con le Tigri di Mompracem agli ordini di Sandokan, è corretto scrivere semplicemente cryss _________________
Hic Sunt Ignoti Mundi
Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni |
|
|
Back to top » |
|
|
Srell Infiltrato
Joined: 29 Lug 2004 Posts: 1153
|
Posted: 10 Mar 2005 - 19:51 Post subject: |
|
SudrakAlSalik wrote: |
Quindi, alla fine, anche se non siamo in Malesia con le Tigri di Mompracem agli ordini di Sandokan, è corretto scrivere semplicemente cryss |
secondo me si....in fondo cryss è un coltello....knife pure! (sti anglofoni se nn c'hanno le cose messe sotto l'okki non riescono a vederle!) |
|
|
Back to top » |
|
|
Lixandra Novizia
Joined: 12 Ott 2004 Posts: 148
|
Posted: 11 Mar 2005 - 11:08 Post subject: |
|
Anche io sono in possesso di questa edizione e devo dire che ho avuto le stesse perplessità di fronte alle scelte di traduzione... sarebbe stato meglio privilegiare la continuità editoriale, ma evidentemente con il cambio di traduttore hanno prevalso le scelte personali...
L'edizione Sperling & Kupfer mi sembra molto più accurata nelle definizioni semantiche, purtroppo ha il vizio (comune a moltissime traduzioni italiane di libri appartenenti a cosiddetti *sub-generi* come la fantascienza e il fantasy, ahimè!) di SALTARE a piè pari intere frasi... mi sono sempre chiesta... traduttore stanco o a ridosso della scadenza di consegna? Mah. -_-''
Lix |
|
|
Back to top » |
|
|
SudrakAlSalik Saggio
Joined: 28 Mag 2004 Posts: 4042 Location: Arrakeen - Regnum Siciliae
|
Posted: 11 Mar 2005 - 12:56 Post subject: |
|
Lixandra wrote: |
traduttore stanco o a ridosso della scadenza di consegna? |
Probabilmente entrambe le cose con l'aggiunta della superficialità menefreghista di chi considera tali romanzi dei sub-generi... _________________
Hic Sunt Ignoti Mundi
Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni |
|
|
Back to top » |
|
|
Ale84ms Arifa
Joined: 04 Set 2004 Posts: 1300 Location: Massa
|
Posted: 11 Mar 2005 - 21:21 Post subject: |
|
Raga... comunque Cryssknife non viene tradotto in italiano come Crysscoltello, ma come coltello Cryss... e qui si capisce già meglio il perchè il coltello è stato eliminato! Cryss è il nome dell'oggetto... knife è la sua natura... è come se andaste in Sardegna e chiedeste di un coltello pattadese... no!!! Trovate solo la pattadese!!! (o pattada... non ricordo bene...) |
|
|
Back to top » |
|
|
SudrakAlSalik Saggio
Joined: 28 Mag 2004 Posts: 4042 Location: Arrakeen - Regnum Siciliae
|
Posted: 12 Mar 2005 - 09:49 Post subject: |
|
Infatti... oppure, è come se andassi nel paese di Alia, sulle Madonie, e chiedessi di un coltello "cuteddu" e, se sei *fortunato*, ti guardano con pietosa condiscendenza... _________________
Hic Sunt Ignoti Mundi
Sudrak Al Salik - Nomade Stellare Zensunni |
|
|
Back to top » |
|
|
Starsailor Infiltrato
Joined: 16 Feb 2005 Posts: 1160 Location: Castelli Romani
|
Posted: 12 Mar 2005 - 11:57 Post subject: |
|
Ho notato che, invece, Ne "Gli eretici di dune" i traduttori (Giampaolo Cossato e Sandro Sandrelli) tornano ad essere gli stessi dei primi tre volumi.
Per informazione: la traduttrice de "L'imperatore-dio di Dune" è Roberta Rambelli. |
|
|
Back to top » |
|
|
Starsailor Infiltrato
Joined: 16 Feb 2005 Posts: 1160 Location: Castelli Romani
|
Posted: 13 Mar 2005 - 11:50 Post subject: |
|
Ne ho trovato anche un altro:
Bibbia Cattolica Orangista diventa ---> Bibbia Cattolica D'Orange
..... |
|
|
Back to top » |
|
|